Por qué “ Moana ” se llama “ Vaiana ” en Europa?

¿Alguien puede explicar las razones para cambiar el título de la película «Moana» por «Vaiana» en ciertos países?

Al principio pensé que este es solo un invento de traducción extraño de mi país de origen (Polonia), pero acabo de notar que «Moana» se llama «Vaiana» también en la versión francesa de esta película.

Comentarios

  • Moana es una marca de helados en Rumania. No hace falta decir que también usaron el nombre Vaiana aquí.
  • En Italia, en cambio, la película y el personaje principal fueron (aparentemente) renombrados no por problemas de derechos de autor, sino porque El nombre Moana (aunque han pasado 23 años desde su muerte en 1994) todavía está íntimamente relacionado con la estrella porno Moana Pozzi

Respuesta

Es «un problema de marca registrada

La alteración de los nombres de las películas y los personajes por parte de Disney no es algo poco común en las versiones en francés de las películas en inglés. Con cambios de nombre de películas anteriores, como Finding Nemo, que se convirtió en Le Monde de Nemo (El mundo de Nemo) a pesar de que la versión en francés de Quebec permanece Trouver Nemo (Buscando a Nemo). Sin embargo, se afirmó que el cambio de Moana a Vaiana se debió a posibles problemas de marca registrada que el nombre planteaba en Europa. Con Disney España tuiteando que “The La marca de Moana es r registrado en España y en algunos países europeos. Así que la película Moana será Vaiana ”.

The Monsoon Project


Las razones detrás del cambio de nombre son No está del todo claro, pero un tweet de Disney España da una pista importante: Moana está registrada como marca en España, y en varios otros países europeos, de ahí el cambio a Vaiana en Europa. Según el blog de INDAC, uno de los creadores de la caricatura, John Musker, también confirmó esta información en el último Festival de Cine de Annecy . Moana no está disponible legalmente para su uso en la mayoría de los países europeos y, dado que Vai significa agua y Moana significa océano, el sentido es, en última instancia, el mismo.

Lexology.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *