¿Por qué “ por favor apruebe ” suena mal?

Siempre que leo un correo electrónico como este, el inglés me suena incorrecto.

«Me gustaría tomarme el día libre mañana. Por favor apruebe «.

Quiero decir que» Por favor apruebe «es más natural, pero ¿por qué?

Comentarios

  • " Se " se usa como un pronombre neutral, casi como un marcador de posición para algo, que en este caso es su solicitud de tomar mañana libre. Pero, ¿por qué puede ' simplemente decir " Por favor, apruebe mi solicitud "?
  • El inglés no es incorrecto, pero quizás sea descortés a pesar del uso de por favor porque está formado como un comando.
  • " Por favor, ¿podría dar su aprobación? " suena más educado y, quizás, más natural. Pero es más prolijo; en los correos electrónicos, las solicitudes y consultas entre la fuerza laboral deben ser concisas.
  • Quizás la ' rareza ' que sienta con esta estructura es porque funcionaría mejor como una sola oración. Por ejemplo, " Me gustaría tomarme el día libre mañana; " Personalmente encuentro " Por favor apruebe " peor.
  • " Me gustaría solicitar mañana libre. Por favor apruebe. " o " Me gustaría solicitar mañana libre. ¿Podría aprobarlo? " ambos serían (para mí) mejores redacciones; este último también parece más cortés al ser expresado como una pregunta / solicitud en lugar de una demanda [cortés].

Responder

Por supuesto, no puedo estar seguro de por qué suena mal para usted , pero para mí suena un poco divertido porque «espero» que se refiera a algo mencionado anteriormente, y lo único en la oración anterior a lo que parece que podría referirse es «mañana». Y pedirle a alguien que «apruebe mañana» es simplemente una tontería — habrá un mañana, lo aprueben o no.

Una solución mínima sería eliminar el «it», como sugieres — que haría la oración algo concisa y elíptica, pero que podría funcionar en un correo electrónico del lugar de trabajo — o reemplazarlo con «this», que al menos podría hacer referencia válidamente a toda la solicitud. Pero solo para evitar ambigüedades, preferiría expandirlo hasta «esta solicitud», como sugiere trpt4him.

O, alternativamente, la solicitud podría reformularse, por ejemplo, como:

«Mañana me gustaría tomarme un día libre. Por favor apruebe. «

donde» eso «ahora puede referirse a» un día libre «(visto como una frase establecida), que puede aprobarse legítimamente .

(Ps. No hago ningún comentario sobre si la brevedad de la solicitud es apropiada aquí, ya que eso no parece ser lo que está preguntando y dado que no estoy familiarizado con su estilo de comunicación en el lugar de trabajo. En algunos lugares y contextos, su solicitud de ejemplo puede ser exactamente tan larga como debe ser; en otros, es posible que deba expandirla a cinco veces su longitud actual para asegurarse de que suene lo suficientemente educada y respetuosa).

Responder

No soy un hablante nativo, por lo que podría ser parcial, pero …

I would like to take tomorrow off. Please approve it. 

… no está pidiendo aprobación, está diciendo al otro extremo que tiene la intención de Tómese el día libre y espera que él / ella (usted) lo apruebe de inmediato. Probablemente por eso suena mal.

Cambiarlo como se sugiere a

I would like to take tomorrow off. Please approve it ? 

No suena mejor: es como si el escritor estuviera pidiendo aprobación.

Para ser breve y transmitir la solicitud real, elegiría una redacción diferente :

I"d like to take tomorrow off. Do you approve ? 

o

I request permission to take tomorrow off. 

Responder

¿Puedo tener mañana libre?

No es necesario esforzarse para usar otros verbos modales; tenemos uno que aborda lo que está permitido, perfecto para solicitudes de cortesía como estas.

Uno probablemente pueda extrapolar que quiere mañana libre, si lo está pidiendo. Si necesita explicar la buena razón, sea específico.

Responder

Suena mucho mejor y sería más educado diga «Por favor, ¿lo aprobaría?» Suena demasiado escueto para lo que es una solicitud.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *