Por qué “ qu ' est-ce que c ' est ”, ¿por qué no solo “ qu ' est-ce ” ?

Estoy aprendiendo francés a través de la lectura y todavía encuentro algunas frases que no son intuitivas para mí. Una de ellas se pregunta en esta pregunta . Otra es la pregunta actual que estás leyendo.

Una frase francesa muy conocida es qu «est-ce que c» est . Esta frase se usa cuando quieres preguntar qué está pasando . Sin embargo, en mi opinión, esto significa literalmente ¿Qué es lo que es? . Esto me suena muy extraño. Si simplemente queremos preguntar ¿Qué es? , ¿qué debemos preguntar? ¿Es qu «est-ce? una frase común? Pregunto esto porque no la he visto en ninguna parte. ¿Qué otras alternativas tenemos para este propósito?

Comentarios

  • Qu ‘ est -ce? es común pero un poco antiguo o reservado para la literatura. Pero se puede encontrar en un idioma común. ¿Pueden los » expertos en lengua francesa » (todos saben a quién se refiere, yo ‘ estoy seguro) compruebe si qu ‘ est-ce que c ‘ est? es una expresión redundante exactamente como au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
  • Creo que » qu ‘ est-ce » isn ‘ t ampliamente utilizado en el habla simplemente porque puede malinterpretarse como » caisse «.
  • @Saeed Neamati Es exactamente eso, ¿Qué es lo que es? , sin embargo, afortunadamente, como es el caso de muchas cosas similares en muchos idiomas, usted, hablante indígena, don ‘ t aprenderlos por medio del pensamiento lógico, pero de pura memoria hasta el día, si ‘ tienes la suerte de reflexionar un poco sobre el lenguaje y te das cuenta de que es una completa tontería y que no hay nada que hacer al respecto excepto usarlos o callarte.

Responder

Primero, “lo que está pasando” generalmente se traducirá por “qu» est-ce qu «il se passe”, a veces “qu» est-ce qu «il ya” cuando se anticipe un problema. También se puede traducir como «qu» est-ce que c «est», pero solo en casos específicos, por ejemplo, cuando acaba de escuchar un ruido extraño.

La frase «qu» est-ce que c «est» es realmente extraño, pero muy común y estándar. Yo diría que la razón es que en el francés hablado las inversiones de sujeto-verbo tienden a ser muy raras (a menos que no le importe ser percibido como pedante). La gente suele hacer preguntas usando “est-ce” como único sujeto-verbo inversión:

¿Qu «est-ce qu» il ya? Quand est-ce qu «il vient?

En lugar de:

Qu» y at-il? Quand vient-il?

Y «¿Qu» est-ce? » también está siendo reemplazado por «Qu» est-ce que c «est?» a través de este mapeo. El primero es perfectamente correcto, pero rara vez se encuentra, incluso en francés escrito.


De hecho, en el habla informal, el francés pasa por alto esas inversiones por completo … (y estrictamente hablando, esto da lugar a errores no gramaticales frases):

Il part quand? ¿Quand c «est qu» il part? C «est quand qu» il part?

Il va où? Où il va? Où c «est qu» il va? C «est où qu» il va?

Qui c «est qui s» en va? C «est qui qui s» en va?

C «est quoi?

Respuesta

Qu «est-ce que c» est? veut dire ¿Qué es? (et pas What «s continúa ?)

Il ya plusieurs façons de poser une question:

1- L «inversion du sujet :

  • Viens-tu?
  • Que fait-il?
  • Est-ce vrai ?

L «emplei de l» inversión del sujeto est du style soutenu.

2- Est-ce que :

  • Est-ce que tu viens?

  • Qu «est-ce qu» il fait?

  • Est-ce que c «est vrai?

N» essaie pas de décortiquer l «expresión, mais considère juste que c» est une expression, un gadget (donc quelque eligió de pas forcément utile ou indispensable) qui permet de poser une question.

El uso de es de uso común, considerado por algunos (no por todos) como familiar.

3- Mantenga el orden de las palabras de la oración afirmativa y marque la consulta:

  • por escrito: por la presencia del signo de interrogación,

  • en oral: por la modificación de la entonación.

¿Vienes? (El tono de ven siendo más alto que el de cuando decimos la frase)

Comprenderás mejor escuchando las frases propuestas en esta página que encontré buscando en el Point du FLE , donde encontrarás mucho de « otros ejercicios sobre preguntas en francés.

Así que puedes decir ¿Qué es? pregunta ¿Qué es? , eso es absolutamente correcto. Pero personalmente no lo digo todos los días a menos que quiera tener un efecto en particular. En la vida cotidiana digo ¿Qué es ?

Respuesta

En francés, de acuerdo con «Bescherelle – La Grammaire», impreso en 1997, los siguientes se consideran pronombres interrogativos complejos :

Para las personas:

  • quién es qué
  • quién es qué
  • hacia, desde quién es
  • preposición + quién es

Para objetos:

  • qué es
  • qué es
  • a, qué es
  • preposición + qué es

La regla es la siguiente:

Cuando la pregunta es sobre personas , se debe usar «qui est-ce …». Cuando la pregunta es sobre objetos, se debe usar «qu» est-ce … «ya que es el equivalente de» quoi est-ce … «.

Por ejemplo, las dos siguientes oraciones tienen el mismo significado:

  • ¿Quién es el pasado?
  • ¿Quién es el pasado?

Responder

Tanto ¿qué es? y ¿qué es? son correctos. Incluso si me parece que el primero es menos común (especialmente en francés hablado). Hay contextos donde la segunda forma es obligatoria. Comparar:

¿Quién te hace decir eso?
¿Quién te hace decir eso?

Con

* ¿Qué te hace decir eso?
¿Qué te hace decir eso?

Por lo tanto, no me sorprendería que los maestros presenten el segundo formulario antes de entrar en detalles sobre cuándo se puede y cuándo no se puede usar el primero.

Respuesta

Yo traduciría ¿qué es? por ¿qué es esto? .
Prefiero ¿qué es esto / aquello? a ¿qué es esto? , lo que implica que uno apunta al objeto en cuestión. Al ser ambos de un registro sostenido, uno preferirá qué es si uno no quiere ser pedante.

En general, más bien diremos «¿Qué» es esto / aquello / esto…? «. En cuanto a» ¿Qué está pasando? «, puede traducirlo como» ¿Qué está pasando? «.

El otro significado de ¿Qué es? lo transmitirá mejor un ¿Qué hay? o incluso un ¿Quién está ahí? , porque el primero requiere una entonación particular para ser entendido y por lo tanto hay que evitarlo para evitar confusiones. Hay 2 usos principales: cuando hay alguien en la puerta y si un aristócrata pregunta a su sirviente quién va altiva y mirando perturbado.

Responder

«Qu» est-ce «no se puede entender como» caisse «, porque será siempre «la / une / sa / ta … caisse».

Debes hacer siempre la inversión sujeto-verbo en una pregunta, pero hoy en día casi se olvida al hablar (más común al escribir)

Las oraciones redundantes valen la pena sólo si se puede pronunciar rápido. No es un francés artístico, así que no e tiempo y llegar al final.

Para los principiantes, incluso si no es lo mejor del arte, mucho más fácil es decir: «c» est quoi? «» il fait quoi? «

Para los graduados, puede probar con: «¿qué es esto?» = «¿qué es esto?» con algo de sorpresa / irritación. Pronuncia «kèskessèksa» donde è puede ser é (como siempre con ai / et / es)

Sí, la redundancia es una forma de ser bien entendido.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *