¿Por qué “ que ” está en “ pienso que ” obligatorio?

Me refiero al motivo por qué esa parte es diferente del inglés. Entiendo que se puede utilizar como marcador para cambiar de tema, pero no entiendo por qué es necesario en la medida en que eliminarlo resultará gramaticalmente incorrecto.

Comentarios

  • ¿Por qué son necesarias ciertas reglas en un idioma pero no en otro? Solo hay dos respuestas posibles: evitar la ambigüedad o preservar la tradición.
  • @Paul Eso todavía no ‘ responde la pregunta. Acabas de hacer un comentario, porque hice una referencia al inglés. Creo que parte de mi descripción fue engañosa, porque ‘ no es el punto principal. El punto principal era, ¿por qué la » que » es obligatoria? Incluso en inglés, hay algunos usos obligatorios y no obligatorios de varias palabras que tienen razones etimológicas para ellos.

Answer

Hay diferentes casos:

No en todos los casos hay que poner que .

Pienso + infinitive se usa para expresar una actividad que desea realizar. Por ejemplo, Pienso ir a la playa este fin de semana

En otros casos tienes que ponerlo, y en estos casos en los que está expresando una opinión:

Pienso que + infinitive Por ejemplo, Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .

Pienso que + sentece Por ejemplo, Pienso que la playa es fantástica .

Piense que pienso que es como un phrasal verb en inglés. Siempre es así, de la misma manera que creo que , opino que , … y otros verbos que expresan opinión. Si no, sonará muy raro el interlocutor, como si le faltara algo. Necesitas este conector.

Es curioso porque en España, al imitar el acento indio americano, omitimos conectores como este.

Comentarios

  • NO hay diferencia entre los casos a los que llama » Pienso que + infinitive » y » Pienso que + sente [n] ce «. AMBOS son casos de » pensar » (sense: creer / opinar) + una cláusula complementaria introducida por » que «. El infinitivo » ir a la playa » es solo el sujeto de la cláusula subordinada » ir a la playa este fin de semana estar í a bien » y es perfectamente paralelo al sujeto (= » la playa «) de la cláusula de complemento de su 2do. ejemplo (= » la playa es fant á stica «). Entonces, » pienso / creo que » NO son en ningún sentido comparables a los phrasal verbs en inglés. Simplemente: » pensar «, en ESE sentido, ‘ selecciona / gobierna ‘ » que » -complementos.

Responder

No será gramaticalmente incorrecto si quita la «que», pero tendrá un significado ligeramente diferente. «Pienso que» se traduce como «Creo que», de manera similar se podría decir, por ejemplo, «Pienso comerme ese pollo.», Que se traduce como «Pienso (en) comerme ese pollo», en este caso, el «de «se omite en español.

Comentarios

  • Una nota al margen: en castellano, usamos Pienso comerme ese pollo para significar algo como I'm definitely eating that chicken. La traducción de I think (of) eating that chicken (como en » piensa en «) sería Pienso en comerme ese pollo.

Respuesta

En inglés, «that» está implícito y por lo tanto no tiene que aparecer explícitamente. Creo [que] tienes razón. En español simplemente no se puede «omitir;» que «como conjunción nunca se puede implicar. Siempre se debe indicar.

Comentarios

  • » Yo entonces [eso] está en lo correcto «. ¿Quiso decir » I creo [que] estás en lo correcto «?
  • Sí, me refiero a pensar. Debería probar más mi propio trabajo, gramática que no soy.
  • El ‘ complementario / subordinador ‘ » inglés que » DEBE aparecer también en ciertos casos, especialmente cuando la cláusula subordinada que introduce funciona como el SUJETO de la cláusula principal (cf. * Tienes razón está fuera de discusión / Que estás en lo correcto está más allá discusión).
  • Y, a la inversa, en ciertos casos » que » DEBE omitirse incluso cuando la cláusula introduce es el COMPLEMENTO de » think » y verbos similares, aunque » que » es generalmente obligatorio en tales casos. Eso sucede cuando el asunto de la » esa » -clause se ‘ se extrae ‘ en preguntas y cláusulas relativas, como en, por ejemplo, » ¿Qué candidato crees * que __ tiene más probabilidades de ganar? » o » El candidato que creo * que tiene más probabilidades de que __ sea elegido es un republicano. »

Respuesta

La razón es bastante simple.

En español, tienes palabras que son sustantivos, adjetivos o adverbios (por ejemplo, gato o negro o ahora ). También tienes cosas que actúan como sustantivos, adjetivos o adverbios, pero en realidad son frases completas.

Las más simples se conocen en español como locuciones o frases, y tienen una estructura más idiomática.

Pero la naturaleza recursiva del lenguaje nos permite usar cláusulas completas (repletas de sus propios verbos, sujetos, objetos y complementos independientes) para tomar el lugar de un sustantivo, adjetivo o adverbio estándar.

Tome una frase simple como

(Mañana) viene el (gato) (negro).

Las tres palabras entre paréntesis se pueden describir con una frase completa. De ahí que podamos decir

  • gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
  • negro : parece ébano
  • mañana : cuando salga el sol

En el caso de mañana, observe que es difícil de expresar sin incluir un pronombre relativo . Eso es común para los adverbiales. Comencemos reemplazando mañana con esa frase:

  • Cuando salga el sol, viene el gato negro.

Ahora reemplacemos negro . Al cambiar a nuevas cláusulas, el español requiere algún tipo de pronombre relativo. Con los adverbios, generalmente es obvio (frase temporal: cuando, locativo: donde, etc.). Pero para los adjetivos, puede parecer que no hay una buena elección. El «predeterminado», sin ningún otro pronombre relativo, es que . Entonces usamos eso para señalar el inicio de la nueva cláusula:

  • Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.

El hispanohablante sabe que esto funciona como un adjetivo porque que viene donde se esperaría un adjetivo y el sujeto coincide (si se actúa sobre el sustantivo, entran en juego reglas más complejas con preposiciones) .

Con los sustantivos, se aplica la misma lógica. Si espera un sustantivo, y ve / escucha que , debe esperar una cláusula completa antes de procesarla como una sustantivo único. Si bien la oración ahora es bastante difícil de manejar, obtenemos 1

  • Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .

Ahora, digamos que quiero discutir el hecho que el gato es negro. Aquí, necesito usar la frase parece ébano no como un adjetivo sino como un sustantivo. Aquí, simplemente usamos que por sí solo sin ningún tipo de demostración.

  • Que parece ébano es obvio.

El frase aquí es el tema. ¿Cómo determinamos las formas del verbo y el adjetivo? Bueno, las frases que se usan así se consideran neutras . Las cosas neutrales son siempre singulares incluso si se combinan con y y siempre serán en tercera persona. Así que el singular y la tercera persona nos llevan a es , y el singular y el neutro nos llevan a obvio (las formas neutras de los adjetivos son idénticas en español a las masculinas, excepto los demostrativos).

Ahora … ¿Cómo se aplica esto a pienso que ?

¿Qué viene después de pienso normalmente? Un sustantivo. (Pienso algo es lo más básico posible).

Pero a menudo pensamos en cosas que se describen mejor con su propia cláusula completa. ¿Qué es lo que piensas? Piensas (algo haciendo algo). Ese bit entre paréntesis en inglés es una cláusula. El inglés tiene una variedad de formas de construirlo según el contexto y el verbo, pero el español tiene una forma única: usar una cláusula completa que funciona como un sustantivo.

Entonces, cuando dices pienso algo , ese algo se puede reemplazar con nuestra frase, por ejemplo, el gato es negro.

  • Pienso algo .
  • algo = el gato es negro

Pero recuerde, dijimos que todas las cláusulas que funcionan como sustantivo / adjetivo / adverbio deben tener un pronombre relativo. A falta de algo mejor, usamos el predeterminado, que para encabezar la cláusula:

  • Pienso que el gato es negro.

¿Cómo podemos demostrar que estamos usando esto como un sustantivo? Vamos a formularlo como una pregunta.

  • ¿Piensas que el gato es negro?
    – Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.

Nótese lo demostrativo y el objeto directo (singular y neutro). Esos sólo pueden reemplazar sustantivos – o cláusulas sustantivas, que es lo que hemos usado.


1. Está bien, técnicamente, esto el que … en realidad se describe como una cláusula de adjetivo más. Meh. Creo que el punto está claro, no obstante.

(La batería se está agotando en la computadora portátil, publicando esto antes de que la pierda)

Respuesta

Pienso que es una introducción a una cláusula subordinada, lo que significa que viene una frase completa real.

Pienso que los perros se los comen los gatos

Esa cláusula en negrita puede ser independiente como una oración, pero en este caso está subordinado a un verbo. Creo que llamarías a esto una cláusula verbal subordinada …?

Cuando usas preposiciones no estás subordinando nada. El uso de que es generalmente un indicio de una cláusula subordinada. No importa cuál sea el verbo.

Me gusta que me das dinero.

Bebo alguna bebida que se llama » Negra muerte »

El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.

Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.

Responder

En inglés puedes decir: Creo [que] NOSOTROS vamos a blablabla … Debes usar el pronombre [WE] como sujeto pero en español no es obligatorio. Entonces, para marcar gramaticalmente el tema debes usar que.

Comentarios

  • La » que » no es marcando el tema. Date cuenta de que con » que

es imposible saber el tipo de persona (1º, 2º o 3º) o saber si es singular o plural, por lo que el » que » doesn ‘ t representa un » we » o » I » o » usted «. Además, » pienso que est á es equivocado » es lo mismo que » pienso que vosotros est á is equivocados » para que pueda ver que la función que describió (marcar el tema gramaticalmente) en realidad no es necesaria y no tiene nada que ver con la » que «.

  • Sé que no está marcando exactamente el tema. Está marcando un lugar que ocuparía el sujeto.
  • Imagina la oración como una estructura y entiendes fácilmente por qué en español que es obligatorio y no está en inglés
  • Todavía no estoy de acuerdo con eso esa es la función de » que «. Para empezar, tenga en cuenta que » que » no siempre es obligatorio: » Pienso salir estar noche » vs. » Pienso que salir esta noche no es buena idea «. ¿Por qué lo necesitaría para uno pero no para el otro? Además, ‘ no se centre demasiado en si es obligatorio en inglés y no en español. Esa no es la verdadera pregunta ni lleva a entender cuál es la función de » que » en este caso.
  • No ‘ no necesita pronombre personal con infinitivo, por lo que no ‘ no necesita que en este caso.
  • Deja una respuesta

    Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *