¿Por qué la traducción hebrea עת ללדת como «Un tiempo de nacer» generalmente se acepta como la traducción correcta? Claramente significa «Un tiempo para dar a luz» y he visto esa traducción en varios lugares.
Un tiempo para nacer sería עת להיוולד, que es una construcción totalmente diferente.
Respuesta
Algunas traducciones tienen el significado literal de dar a luz:
tiempo para dar a luz y tiempo para morir, tiempo para plantar y tiempo para desarraigar lo plantado (Eclesiastés 3: 2 CEB)
La NET opta por «nacer» e incluye una nota que explica la elección:
Un tiempo de nacer y un tiempo de morir; un tiempo para plantar y un tiempo para desarraigar lo plantado (Eclesiastés 3: 2 NET)
El verbo יָלָד (yalad, “parir”) se usa en el sentido activo de una madre que da a luz a un niño ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). Sin embargo, a la luz de su paralelismo con «un tiempo para morir», debe tomarse como una metonimia de causa (es decir, dar a luz a un niño) por efecto (es decir, nacer).
El literal «dar a luz» se traduce como «nacer» para preservar el paralelismo con «morir».
Consideraciones adicionales
El texto en cuestión es parte de un pasaje más grande que consta de 14 pares contrastantes. La lógica de «nacer» se basa en la estructura conceptual general del pasaje (pares contrastantes) y entendiendo la palabra לָמ֑וּת como «morir».
La base para ignorar el significado literal de לָלֶ֖דֶת «dar a luz», que puede repetirse, proviene de la creencia que לָמ֑וּת significa «morir» que no se puede repetir. Sin embargo, cuando לָמ֑וּת se entiende como el irrepetible «morir», se convierte en la única acción de la lista que no se puede repetir.
Curiosamente, el texto de apertura presenta dos caminos igualmente válidos:
- Considere לָלֶ֖דֶת como el evento único de nacer (ignorando el significado literal de la palabra)
- Considere לָמ֑וּת como un evento repetible de morir (ignorando el significado literal de la palabra).
La elección de tratar a לָלֶ֖דֶת como el irrepetible «nacer» para armonizar con su correspondiente compañero, crea un par «disfuncional» (acciones irrepetibles) dentro de la lista de acciones repetibles. Esto se destaca aún más por el final:
un tiempo para nacer y un tiempo para morir … (3: 2 ESV)
…Un tiempo para la guerra y un tiempo para la paz. (3: 8 ESV)
Hacer la guerra y hacer la paz son acciones que se repiten a menudo.
Por lo tanto, desde cualquier interpretación creará un problema, otro enfoque sería considerar cómo לָמ֑וּת («morir») puede entenderse como una acción que puede
Esto se encuentra en el primer uso de לָמ֑וּת:
Esaú dijo: “Estoy a punto de morir (לָמ֑וּת ) [de hambre o de mi derecho de nacimiento]; ¿De qué me sirve la primogenitura? ”
(Génesis 25:32 ESV)
Tanto morir como dar a luz están incorporados en Esaú Por lo tanto, el principio, el final y el centro de la lista en Eclesiastés contienen ecos textuales de la historia de Jacob:
Un tiempo para dar a luz, Y un tiempo para morir [a mi derecho de nacimiento] … (3: 2 YLT)
un tiempo para arrojar piedras, y un tiempo para juntar piedras;
un tiempo para abrazar y un tiempo de abstenerse de abrazar; (3: 8 ESV)… tiempo de guerra y tiempo de paz. (3: 8 ESV)
La ventaja de elegir ver «morir» como una acción que se puede repetir es que armoniza con su pareja y crea un pareado en armonía con todas las demás acciones del pasaje. También sugiere el pasaje se extrae de eventos históricos bíblicos específicos, no de la vida humana «en general».
Comentarios
- Un tiempo para nacer y un tiempo para morir, Tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado; Sociedad de Publicaciones Judía. (1985). Tanakh: Las Sagradas Escrituras (Ec 3: 2). Filadelfia: Sociedad de Publicaciones Judías. Esta traducción tiene una nota: Lit. " dando a luz "