¿Por qué los franceses usan el tiempo imperfecto cuando dicen “ I was ” y “ era ”?

¿Es «I was» en francés «J» étais «o» Je fus «porque pensé que» J «étais» sería «Solía ser «porque está en tiempo imperfecto pero nunca antes había visto» Je fus «?? Básicamente, lo que estoy tratando de hacer es configurar una conjugación de verbos en mi libro del verbo être, así que si pongo «J» étais «en la columna de tiempo imperfecto, ¿qué pondría en la columna de tiempo pasado? Gracias

Comentarios

  • Según el contexto " Yo estaba " será traducido por j ' é tais , j ' ai é t é o je fus Hay más tiempos en francés (no solo en pasado, globalmente) y hay ' correspondencia entre nadie. Te sugiero que eches un vistazo a esta página en francés tiempos pasados . Hay algunos tiempos pasados más, pero este será un buen comienzo.

Responder

Necesita varias columnas de tiempo pasado, no solo una. Esta es la compensación de cualquier idioma con un rico sistema de conjugación: Hay muchas formas para dominar, pero puede expresar diferencias sutiles en el significado.

La página que Laure citó es un buen comienzo para las dos que necesita con más frecuencia, el imparfait y el passé composé . Empiece por leer eso, y si quiere una respuesta de este sitio aquí hay uno entre muchos.

Pero además de esos dos, hay son algunas otras con las que seguramente te encontrarás a medida que avanzas en francés. Algunos de ellos son:

  • El passé simple : más o menos el mismo significado que el passé composé , pero principalmente literario.
  • El plus-que-parfait : cuando ya estás hablando de lo que sucedió en el pasado y quieres decir que algo más sucedió incluso antes de eso.
  • El conditionnel passé : cuando quieres decir que habrías hecho algo.

Hay una lista bastante completa en WordReference «s conjugador , aunque desafortunadamente sin esas explicaciones. Las páginas como la que Laure citó son mejores para explicarlas.

Es posible que desee preparar columnas para algunos de ellos, ¡incluso si aún no los va a completar! Un beneficio es que cuando te encuentras con una forma extraña al leer o escuchar, puedes ponerla en el lugar correcto.


Así que con fus y étais , estás viendo dos tiempos pasados diferentes en este ecosistema. Si traduces al inglés, ambos serían «I was», pero eso es porque el inglés no expresa la diferencia entre ellos explícitamente.

Fus es el passé simple . Normalmente se usa para eventos únicos. Espere verlo principalmente en libros.

Je fus étonné. «Me sorprendió».

J «étais es el imparfait . Normalmente se utiliza para eventos que tienen lugar durante un período de tiempo.

J «étais bien content chez moi. » Estaba muy feliz en casa «.

Respuesta

«Je fus» se llama «passé simple «. Indica algo del pasado que es breve o puntualmente verdadero o que existe.

» J «étais» es «imparfait» (de l «indicatif) y es más común. Indica algo del pasado con cierta duración o que aún puede ser cierto (o no).

» Passé simple «rara vez se usa en el lenguaje común , en comparación con «imparfait» o «passé composé», que está más cerca de «passé simple» en algunos aspectos.

Ejemplo:

«Je fus surprise». Estamos «hablando de algo pasado y puntual, en t El momento del que estamos hablando.

«J» étais médecin «. Todavía en el pasado pero más tiempo. Esto siempre podría ser cierto («J» étais déjà médecin «) pero lo importante es que lo estuve por un tiempo (o por mi profesión / estado) en el momento del que estamos hablando.

» J » étais surprise «. Puede sonar extraño (de hecho) pero se usa con frecuencia. Debería decir «estaba» en estado de sorpresa «desde algún momento en el momento del que estamos hablando», pero concretamente, rara vez usamos esto solo. Por ejemplo: «J» étais surprise qu «il dise ça» que reubica en el tiempo mi sorpresa.

«J» ai été surprise «,» J «ai été médecin». Puede ser largo o corto, pero ya pasó (no más hoy).

Aquí hay algunos enlaces: imparfait y passé simple , passé composé .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *