Diccionario Oxford de jerga moderna ( editado por John Ayto, John Simpson ) enumera las siguientes palabras del argot que se usan para los irlandeses:
bog-trotter, harp, Mick, Paddy, Pat, turk, turkey
Puedo adivinar por qué estos términos están asociados con los irlandeses excepto turk y turkey . ( bog-trotter se puede analizar más a fondo).
- bog-trotter: porque hay muchos pantanos en Irlanda
- arpa: símbolo de Irlanda, instrumento popular en Irlanda
- Mick, Paddy, Pat: (derivado de) nombres populares en Irlanda
- turk, turkey: [¿en serio?]
Por otro lado, la raza La base de datos de insultos no incluye turk y turkey entre muchas palabras del argot.
Investigué un poco y encontré un artículo sobre word-detective.com que explica los posibles orígenes. La primera teoría está relacionada con la estupidez del pavo, la segunda teoría está relacionada con el comportamiento incivilizado de una persona (» turco » del argot estadounidense) y la tercera teoría está relacionada con la derivación de la palabra irlandesa » torc «.
En cuanto a por qué un Iri Una persona nacida en sh que resida en otro país se conocería como » turquía » o » pavo pájaro, » la bola de cristal se vuelve un poco turbia. Este término parece que se escucha en gran medida en los EE. UU., Donde » pavo » ha sido durante mucho tiempo una jerga, en referencia a la legendaria ave estupidez, por algo (o alguien) de poco valor, por lo que existe la posibilidad de que sea simplemente otro sentido despectivo de esta jerga » turkey. »
Sin embargo, es más probable la posibilidad de que » turquía » en este sentido es un desarrollo de » Turk, » nativo de Turquía, que se ha utilizado durante mucho tiempo en un sentido de jerga despectivo en muchos contextos para referirse a una persona que carece de cualidades » civilizadas «. » El turco » se ha utilizado en los EE. UU. como jerga para una persona de origen o ascendencia irlandesa desde al menos 1914, mientras que la forma » turquía » en el mismo sentido se encuentra por primera vez en la década de 1930.
Aún otra posibilidad, sin pasar por Turquía por completo, es que » turk » y » turkey » en este sentido se deriva de la palabra irlandesa » torc, » que significa » cerdo o jabalí. »
Además, hay un nuevo estudio que afirma que los irlandeses descienden de agricultores turcos que podrían estar relacionados:
Un nuevo estudio ha revelado que muchos hombres irlandeses pueden ser capaz de rastrear sus raíces hasta Turquía. Centrándose en el papel del cromosoma Y, que se transmite de padres a hijos, la investigación indica que los agricultores turcos llegaron a Irlanda hace unos 6.000 años, trayendo consigo la agricultura. Y pueden haber sido más atractivos que los cazadores-recolectores a quienes reemplazaron. [irishcentral.com]
A la luz de los hallazgos, ¿es posible rastrear este uso para encontrar una respuesta más definitiva?
Comentarios
- Mientras he vivido en Gran Bretaña toda mi vida (aparte de 5 años trabajando para empresas británicas en el extranjero), he tenido numerosos amigos y conocidos irlandeses, he visitado Irlanda varias veces y soy un gran admirador de los irlandeses, Nunca he oído que Turk o Turquía solían describir a los irlandeses .
- Parece que solo se usa en la jerga estadounidense en ese entonces.
- @ WS2 lo mismo para mí, y bog- trotter es nuevo para mí, pero al menos ‘ es fácil de entender. FYI: Paddy y Pat son diminutivos de Patrick; y San Patricio es el santo patrón de Irlanda. Y paddy también es indicativo de cómo algunos irlandeses pronuncian sus t s
- Eufemística mala pronunciación deliberada de 3rd . Como tiburón , dispara , shuck , qué diablos .
- Crecí en Acton w Londres en los años cincuenta, teníamos muchos jóvenes irlandeses, generalmente fuera de la sala de billar, siempre los llamábamos turcos
Responda
«Turk» en los libros de referencia
JS Granjero & W.E. Henley, Slang and Its Analogues (1904) tiene una entrada bastante extensa para turk :
TURK, subs. (antiguo) .— 1. una espada [otros términos del argot antiguo para » espada » citados por Farmer & Henley incluyen andrew , fox y toledo (o tol )]. 1638. Albino y Bellama , 108. Que inmediatamente desenvainó a su fiel pavo, dio a luz esa sangre que acechaba en sus venas.
2. (antiguo) .— Un tipo salvaje; «un hombre cruel y de corazón duro» (BE y Grose); un TARTAR (qv). También , TO GIRAR TURK = volverse renegado, cambiar para peor, APAGARSE (qv) … En el uso moderno, Turk ha perdido algo de su significado riguroso, y se emplea con frecuencia como cariño medio en broma para un niño travieso y destructivo: p. ej., «¡Tú, joven turco! » [Se omiten las citas.]
3. (antiguo) .— Un objetivo: un muñeco hecho de tela y trapos.
Quizás lo más interesante de esta entrada, aparte de la mención del uso de » joven turco » solo cuatro años antes la Revolución de los Jóvenes Turcos en Turquía, ¿es su silencio con a cualquier conexión entre turcos e irlandeses estadounidenses.
También libre de cualquier referencia a los irlandeses está Joseph Wright, Diccionario del dialecto inglés (1905):
TURK, sb. … 1, Un hombre violento y salvaje; un capataz cruel. [Se omiten las citas.] 2. Un niño travieso y cansado. [Se omiten las citas.] 3. Se usa como intensivo para cualquier cosa grande o formidable de su tipo. [Se omiten las citas.]
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang (1960), sin embargo, señala la asociación de turcos con personas de etnia irlandesa:
Turk [o] turk n. 1 Un hombre fuerte; un hombre grande, fuerte, enérgico y autoritario; un hombre que rápidamente se enfureció; un hombre terco, difícil de tratar. Orig. aplicado y utilizado principalmente por los irlandeses y las personas de ascendencia irlandesa. Ahora bastante común; a menudo un apodo que se le da a un boxeador. Del gaélico » torc » = un jabalí. …
Por otro lado, Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , quinta edición (1961) afirma que turks en relación con el irlandés es una característica de la jerga de Teddy boy (bastante reciente):
turcos. The Irish: Teddy boys «[jerga]: desde ca. 1949. (The Observer, 1 de marzo de 1959.)
Tres lanzadores llamados Turk
Cuando Yo era joven, una de las estrellas del equipo de béisbol de mi ciudad natal, los Houston Colt .45s, era un lanzador derecho de Boston llamado Dick Farrell, que era conocido como una persona amante de la diversión y fiestera, pero con un temperamento algo caliente. Su apodo era Turk, y según un artículo sobre él publicado en el sitio web de la Society for American Baseball Research, su padre era conocido como Big Turk. No sé si la etnia irlandesa del padre tuvo algo que ver con ese apodo, pero es posible que en la década de 1930 fuera Big Turk (Dick Farrell nació en 1934).
Aparte de eso, conexión tenue, nunca escuché a un irlandés o irlandés-estadounidense referirse como » turco » o » a turk, » y el uso puede ser obsoleto o casi obsoleto en los Estados Unidos. Se dice ( en su biografía de SABR ) de otro lanzador, aunque de una generación posterior, Turk Wendell (nacido en Pittsfield, Massachusetts en 1967), que adquirió su apodo de la siguiente manera:
Turk obtuvo su apodo a la edad de 3 años.Según un relato, el niño saltó repetidamente de frente desde una ventana a un montículo de nieve hecho por su abuelo. El hombre dijo: «Eso es algo que solo un turco haría». En 1991 el propio Wendell aclaró: “Mi abuelo me apodó como uno de sus amigos porque siempre estaba haciendo cosas estúpidas y rebeldes”. “Arruinó todo en muy poco tiempo”, dijo su padre. “Siempre pensó que era indestructible. Siempre ha sido un temerario ”.
Un tercer lanzador de béisbol, Turk Lown, que nació en Brooklyn, Nueva York, en 1924, » recibió su apodo cuando era niño debido a su afición por comer pavo, » según a Artículo de Wikipedia sobre él . Ni Wendell ni Lown son apellidos irlandeses.
Las fuentes más probables para el término turco aplicado a un irlandés o persona irlandesa-estadounidense, creo, son turcos (un nativo de Turquía) como sinónimo de alguien salvaje (una expresión de intolerancia que probablemente tardó varios siglos en gestarse), y torc (el jabalí gaélico inmoderado e ingobernable). Dudo seriamente que pavo (el ave norteamericana) tenga algo que ver con el uso.
ACTUALIZACIÓN (3/2/2017): Las primeras menciones en los periódicos de «turcos irlandeses»
La primera instancia en la que «he estado capaz de encontrar turco como un término de insulto directo (es decir, como una palabra de pelea) para una persona irlandesa es de » Can Se le confía un club: el policía McCullough se pelea con dos mujeres , » en el [Nueva York] Sun (2 de julio , 1888):
El policía Patrick McCullough de la estación de Charles Street acusó a Mary Walsh de las calles West Houston y Hudson en Jefferson Market Court ayer por la mañana de conducta desordenada en Hudson Street el sábado por la noche, y con llamarlo » big turco irlandés , » También acusó a Bernard Cahill y Francis Reilly, jóvenes vecinos de la Sra. Walsh, de interferir cuando la arrestó.
La Sra. Walsh acusó a McCullough de insultar a su hija, la Sra. Louisa Stanberry, y de golpearla cuando ella lo reprendió. La Sra. Stanberry dijo que llamó la atención del policía sobre el hecho de que dos hombres habían golpeado a un tercero frente a su casa. Él no encontró a los agresores y, al regresar, le dijo:
» Pequeño asqueroso, deberías ocuparte de tus propios asuntos. »
Su esposo y su madre hablaron por ella y el policía golpearon a su madre y la derribaron.
Cahill dijo que McCullough había levantado el garrote para golpear a la Sra. Walsh, cuando agarró el garrote y evitó el golpe. Luego McCullough lo golpeó. Tenía la cabeza vendada.
Reilly dijo que fue al rescate de Cahill.
La Sra. Walsh dijo que McCullough la usó con tanta rudeza que rompió un anillo de diamantes de su dedo y ella le mostró la banda rota. La historia de McCullough fue que » la pandilla intentó matarlo, » y que la Sra. Walsh se cayó. El juez Gorman despidió a la Sra. . Walsh y Cahill y multaron a Reilly con $ 5. La Sra. Walsh pagó su multa. McCullough fue juzgado por los comisionados recientemente por golpear a un ciudadano.
Esta historia es interesante, en parte, porque los apellidos de los mencionados sugieren que todos los involucrados pueden haber sido de ascendencia irlandesa.
Ejemplos más ambiguos de » turco irlandés » en los informes de los periódicos se remontan a la década de 1840. De » City Intelligence , » en el New York Herald (9 de junio de 1842):
UN GRANDE CON TRES ESPOSAS Y TRES ALIAS — Un hombre cuyo nombre real, dice, es Patrick Casgran, de 74 Allen street, fue internado ayer en la Policía Superior, acusado por Michael McCarran, de 26 James street, con el crimen de bigamia. El 13 de noviembre de 1841, contrajo matrimonio por el nombre de Patrick McClusker con Julia Henson, la hermana de su difunta esposa, por el Rev. James McDough, de la Iglesia de St. James, en esta ciudad. Tomando una noción en su cabeza, como él dice, que el matrimonio con la hermana de su esposa era ilegal, a causa de la relación, la dejó y el 26 de febrero de 1842, se casó con Mary Ann Lorman por el Rev. MA Stillwell, bajo el nombre de Patrick McCasgrove alias McCasker. Estas circunstancias fueron confirmadas por la declaración jurada del Sr. McCarran, el Turk encerrado para juicio.
Si la decisión del difunto Sínodo Presbiteriano de Filadelfia es correcta » que es incesto que un hombre se case con la hermana de su difunta esposa, » la defensa del turco irlandés se mantendrá firme ante un jurado.
Aquí parece que turco se usa como un término del argot para » bígamo » y ese turco irlandés es simplemente una yuxtaposición de la etnia del acusado con su presunto estado civil. Pero » El turco irlandés » aparece en un contexto algo similar 22 años después. De » Broadway Debajo de la acera , » en el New York Clipper (23 de abril de 1864):
Todo el mundo ha leído sobre el viejo Barbazul con su pluralidad de esposas, un nd la mayoría de la gente se opone a su método sumario de hacer las cosas. Barbazul era un turco irlandés , y no un turco turco, lo que puede explicar sus propensiones no excesivas a los eleemosinarios. Pero el estilo de Barbazul no le sentaría bien a Gotham, porque nuestra gente es proverbial por la manera amable con la que tratan al sexo más suave en todas las ocasiones, y las mujeres que golpean a las mujeres no tienen más espectáculo que el mayor de Law cuando se postuló para presidente.
Otras instancias del siglo XIX involucran entretenimientos de music-hall que aparentemente se enfocan en personajes irlandeses. De un anuncio en el New York Clipper (10 de septiembre de 1881):
CANCIONES DE MARCHA .— “The Killarney Musketeers”, “The Petticoat Brigade”, CANCIONES Y BAILES: “Ramo perfumado de rosas”, “Los dos Turcos irlandeses ”,“ Donde crecen las flores más dulces ”,“ Donde crecen las lilas bonitas ”,“ Pretty Little Lou ”,“ Sunny Days ”,“ Little Roguish Eyes ”,“ Pretty Little Dandelion , «Pretty Irish Queen», «Más dulce que un melocotón rojo maduro». GEMAS DE LA ISLA ESMERALDA: «Un pequeño lugar brillante en el océano», «La isla verde de Erin», «Los hijos de la isla de Erin», «Un lugar querido de la tierra», «Recogiendo oro en la calle». … 27c. cada. Cualquier 4 para S1. Lieders Publishing House, 61 Chatham Street, NY
De » Templos Thespian , » en el Leadville [Colorado] Daily Herald (8 de enero de 1882):
Paddy Hughes presentará una de sus mejores especialidades, titulada Dremni Drhue y el turco irlandés . El Sr. Hughes es un artista de primera clase y un gran favorito.
De un anuncio de el Alhambra Music Hall , en el Sydney [Nueva Gales del Sur] Morning Herald (20 de agosto de 1888):
Serio Comic— » Es inglés que sabes » —Miss LETTIE LWYNE y TA TA TRA LA LA LA.
El equipo australiano, DELOWERY, GRAYDON y HOLLAND como IRISH TURKS .
Comic— » Justo antes de Missus » y » Capitán, llama al compañero » —Señor HARRY HASTINGS.
Para concluir con la «Farsa risible, LOS AMERICANOS EN PARÍS de Cottiers.
Delowery, Graydon y Holland continuaron realizando este acto durante más de una década, como vemos en un anuncio en Perth Western Australian desde el 12 de febrero de 1898, promocionando » DELOHERY. CRAYDON y HOLLANE En uno de sus mejores y más divertidos bocetos de personajes irlandeses, « turcos irlandeses .» »
Conclusiones
La asociación de » turcos » con los irlandeses se remonta hasta bien entrado el siglo XIX, con » gran turco irlandés » sin lugar a dudas pretendía ser un insulto en un incidente denunciado en 1888. Los primeros casos (de 1842 y 1864) de » turco irlandés » en relación con una persona que tiene varias esposas es intrigante, pero no es una frase inconfundible. Las instancias de » turcos irlandeses » como personajes comunes en los entretenimientos populares se producen tanto en Estados Unidos como en Australia en 1888.
Comentarios
- Por lo que ‘ vale, yo ‘ nunca he oído hablar de algo así.
- Green ‘ s Dictionary of Slang , da dos usos del siglo XIX de turco para irlandés, el más antiguo de 1871 con una procedencia de Galveston, TX. (Tenga en cuenta que la Asociación Histórica del Estado de Texas dice que Galveston, no obstante, avanzó y se clasificó como la ciudad más grande de Texas en 1870 con 13,818 personas y también en 1880 con 22,248 personas. Tuvo la primera estructura en usar iluminación eléctrica, el Pabellón de Galveston; el primer teléfono y el primer juego de béisbol en el estado. ) Los ‘ s verdes marcan el uso, en general, como » EE. UU. »
Respuesta
El (suscripción- solo) OED tiene …
Turk 4b: jerga (usu. Depreciativo).
Una persona de origen o ascendencia irlandesa. Principalmente EE. UU.
En este sentido, perh. un derivado del irlandés torc jabalí, cerdo, como sugirió W. A. McLaughlin
pero cf. turquía 6b.Turquía 6b: argot estadounidense
= turco 4b; espec. un inmigrante irlandés en los EE. UU.
Nunca me he encontrado con este uso en el Reino Unido que recuerdo. Los OED tienen este sentido de Turk se registró por primera vez en 1914 y Turquía en 1932, por lo que no todo es antiguo.
Comentarios
- Yo ‘ m con @LittleEva en esto: como hablante nativo de AmE, ‘ ve nunca ha encontrado » Turk » o » Turquía » que significa » irlandés «. Si leo o escucho esa palabra, ‘ supongo de inmediato que se refiere a una persona del país de Turquía, y si más tarde descubro que se supone que indica un irlandés, ‘ estaría completamente desconcertado.
- La conexión con el torc irlandés parece (sin tener acceso a los argumentos de WA McLaughlin) bastante exagerada me. Los jabalíes no tienen las mismas connotaciones en irlandés que en inglés: la grosería y la grosería no son los rasgos que una persona describe como torc o (diminutivamente) torc á n está asociado con. Cuando se refiere a personas, torc (á n) significa «corpulento, corpulento», y si hay ‘ Si la mayoría de los irlandeses (¡muy pobres!) de EE. UU. eran ‘ t generalmente en 1914, ‘ s corpulentos.
- No debo tener la edad suficiente: ¡’ nunca escuché esto tampoco!
- Torc también es gaélico para un hombre grande y sólido – teanglann.ie/en/fgb/torc
- Creo que esto es algo hiperlocal. Puedo decir con certeza y por experiencia personal que la gente usa este término en algunas partes del Boston irlandés.
Respuesta
Como estadounidense 3/4 irlandés que creció en un vecindario totalmente irlandés-estadounidense en Chicago (Canaryville), me dijeron 2 cosas sobre el término:
- No llame a nadie del barco de Irlanda a Turquía si no quiere una pelea.
- El término pavo o pavo pájaro se deriva de la forma en que hablaban los irlandeses.
Intente decir «top o» the mornin «» con un acento irlandés exagerado y le recordará a un pavo «engulle».
Respuesta
Soy un irlandés-estadounidense de Dorchester, MA – algunas partes son muy irlandesas y hasta el día de hoy tienen muchos irlandeses frescos inmigrantes.
En mi vecindario, Turquía fue / se usa definitivamente para describir a los irlandeses), típicamente hombres irlandeses que pueden ser de áreas más rurales como Connemara.
La cuestión es que la mayoría de las personas en las que crecí eran irlandeses, y no me refiero a que su abuela fuera en parte irlandesa, quiero decir que irías a su casa y tanto los padres como todos los abuelos, si todavía no estaban en Irlanda, tenían un acento. Esto no les impidió usar la palabra Turquía.
Nunca supe por qué se usaba específicamente esta palabra, pero la historia original que escuché fue que los hablantes de gaélico salían del barco y pedían carne de cerdo, y decían torc y en su lugar compraban Turquía, se ponían nerviosos y se volvían locos pensando que estaban siendo engañados, lo que los llevaba a ser vistos como idiotas de mal genio.Alternativamente, otra historia que escuché fue similar en cuanto a que pedirían carne de cerdo y se les daría pavo (o viceversa, lo que constituiría una estafa), y debido a que crecieron en la miseria en Irlanda, subsistiendo con papas y ocasionalmente con cordero, no sabría la diferencia.
Es un poco tonto, y parece una cosa muy específica en la que centrarse (por supuesto, este es un epíteto que se ha transmitido a varias generaciones, así que quién sabe) pero eso es lo que escuché.
Creo que puede ser un término que estaba reservado para los hablantes de irlandés / gaélico rurales más que para los irlandeses de, por ejemplo, Dublín, pero solo estoy especulando. No puedo hablar con su nivel de insulto.