Mujeres que no están interesadas en mucho más que el sexo se denominan « slappers » en inglés británico.
Informal británica , despectiva una mujer promiscua o vulgar.
¿Por qué? No puedo encontrar cualquier información etimológica sólida.
Comentarios
- ¡¿Esa es Dolly Parton ?!
- Sí, " Gracias por las mamas. "
- Sí, es ' ¡Dolly Partoon!
Respuesta
OED tiene esto como un borrador de adición de 2002 (no todo se reproduce aquí):
Brit. jerga (despectivo). Una mujer promiscua. Frec. en viejo slapper.
Consulte quot. 1990 para una conexión postulada con yiddish schlepper persona descuidada y desaliñada; mujer chismosa y desaliñada «; sin embargo, existe una brecha en el sentido. Cf. también quot. 1854 1 en el sentido 1.1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Desprecio. Slang 468/1 Slapper en británico, prostituta o guarra. Este término de clase trabajadora de East London y Essex es probablemente una corrupción de shlepper o schlepper , una palabra de origen idish, uno de cuyos significados es mujer descuidada o inmoral.
Las 1854 citas en el sentido 1 son:
1. marcar. Una cosa u objeto grande; una persona corpulenta, fornida o demasiado grande.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. se aplica a personas y cosas, pero con mayor frecuencia a hembras que han crecido demasiado.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, She «sa slapper.
Ambas etimologías son posibles. Supongo que las «hembras demasiado crecidas» podrían golpear partes de la anatomía contra otras partes más que las mujeres más pequeñas.
A partir de ahí, es solo un pequeño paso hacia la suposición de promiscuidad y un cambio correspondiente en significado. Desafortunadamente, la jerga es cualquier cosa menos políticamente correcta.
Comentarios
- En realidad, el yiddish para " schlep " podría traducirse como " work " (para llevar en realidad, pero en un " trabajo " sentido). Entonces, un " en funcionamiento " chica?
- @ElliottFrisch De hecho. ¿El alemán o el yiddish tienen " chica trabajadora " como eufemismo para " prostituta
?
Respuesta
Hay varias explicaciones posibles para el término de la jerga británica slapper , que algunos sugieren que es el equivalente del término estadounidense, tramp – una mujer que tiene sexo con muchos hombres diferentes .
1) Podría derivar de la expresión teatral:
para dar una palmada en el greasepaint
The Theatre Dictionary: Términos británicos y estadounidenses en drama, ópera y ballet de Wilfred Granville, 1970, dice
Existe evidencia que sugiere que el sustantivo slap que significa maquillaje teatral, existía antes de 1860, pero ya estaba perdiendo popularidad en el siglo XIX.
Bueno, esa predicción resultó ser falsa como se muestra en ODC
Slap 2 [nombre masivo] maquillaje informal, especialmente cuando se aplica de forma espesa o descuidada: Me puse un poco de bofetada en la cara y estábamos listos para empezar
Ahora, cualquiera que haya nacido en Gran Bretaña estará familiarizado con la noción de que los slappers son supuestamente de mala fama por maquillarse con llana, o pintura de guerra si lo prefiere. Por lo tanto, una mujer promiscua es identificable como alguien que se golpea fuertemente el maquillaje.
2) La expresión idiomática « un poco de bofetada y cosquillas «que significa retozar amoroso, con besos, caricias, etc.se dice que existe desde 1910 en el Shorter Slang Dictionary de Paul Beale y Eric Partridge.
La palabra bofetada imita el sonido de la carne contra la carne, o el sonido de los pechos pesados chocando. También podría sugerir que un slapper es una mujer dispuesta a recibir bofetadas y cosquillas . En otras palabras, una pareja sexual dispuesta.
3) Finalmente, en Palabras y frases curiosas en inglés: La verdad detrás de las expresiones que usamos su autor , Max Cryer, sugiere que slapper podría provenir del irlandés sliobaire que significa sucio . Al intentar encontrar una traducción directa de sliobaire no tuve éxito en gran medida, aunque encontré esta referencia , el Dictionarium scoto -celticum :
Slìobadh , -aidh, s. metro. et pres. parte. v. Sliob. 1.
Acariciar, acto de acariciar o frotar suavemente con la mano: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Lamiendo, acto de lamer: lanibendi actus. C. S. 3. Pulido, acto de pulido: laevigandi actus. C. S.
Sliobair , -e, -ean, s. metro. Un tipo torpe o torpe: inconditus, vel inhabilis quis. CS
Al no ser irlandés, no puedo determinar si estas palabras tienen similitudes fonéticas con «slap» o «slapper».
Comentarios
- Downvoter. ¿Qué ' tiene de malo explicar por qué no está de acuerdo? Gané ' no morder tu cabeza, romper a llorar, enfurruñarme o cualquier cosa.
- Yo ' m Irlandés y la palabra ' sliobaire ' se pronuncia como ' sluh-ber-eh ', con énfasis en el ' sluh ' – el ' eh ' apenas se acentúa en absoluto, por lo que suena como una ocurrencia tardía. Parece que una persona inglesa podría decir ' slobberer ', así que suena bastante similar a ' slapper '!
- Cabe señalar que sl ì obadh y sliobair no son gaélico irlandés, sino gaélico escocés. Sin embargo, se transfieren con bastante facilidad a sus contrapartes irlandesas, que son sl í obadh y sliobaire . Sl í ob como verbo significa frotar, raspar, raspar, pulir, alisar, limar, moler, lamer, acariciar, acariciar, extraer o quitar y no está relacionado con sliobaire (el acento indica una vocal larga, por lo que los dos suenan bastante diferentes también). Sliobaire (o slibire en algunos dialectos), que se basa en el sustantivo sliobar que significa «cualquier cosa que cuelgue suelta o desordenada, por ejemplo, una vaca ubre». [continuación – >]
- [- > continuación] Sli ( o) b (a) ire es un sustantivo personificado que significa básicamente «una cosita que cuelga descuidadamente hacia abajo». Se refiere principalmente a trozos de madera (varillas o colgantes flexibles, colgantes, como ramas de sauce) o partes del cuerpo (de animales) como pezones y tripas (o «una cuerda de limo de una vaca que denota que está en un ternero»), pero puede También se refiere a una persona, generalmente un hombre, que es alto, demacrado, desgarbado y que da la apariencia de no tener mucha energía o ingenio. De ahí se deriva un verbo, sli (o) b (a) ire á il holgazanear, perder el tiempo y sli (o ) b (a) ire á la í es un hangabout o un holgazán. En irlandés estándar [continuación – >]
- [- > continuación] sli (o) b (a) ire no tiene el significado de sucio, y sería un significado extraño, considerando su derivación; así que diría que la fuente que afirma esta etimología está mal investigada y da poca credibilidad al punto. [ Todas las definiciones se tomaron de Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla de P á draig Ó Duinn í n de 1927; un excelente trabajo que lamentablemente ya no está disponible en línea, al parecer. Consulte también slibire en Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) en línea.]