La carne de una oveja adulta se llama cordero.
La carne de una cabra adulta se llama chevon o cordero.
En las islas de habla inglesa del Caribe, y en algunas partes de Asia, particularmente Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Pakistán e India, la palabra «cordero» utilizado para describir tanto la carne de cabra como de oveja, a pesar de su significado más específico (limitado a la carne de oveja adulta) en el Reino Unido, Estados Unidos, Australia y varios otros países de habla inglesa.
Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Goat_meat
Preguntas:
- Por qué el cordero se utiliza para la carne de cabra en algunos países asiáticos (y el Caribe)? ¿Es esta una extensión semántica? ¿Cuál es el origen de este uso?
- ¿Se usa el cordero para la carne de cabra en América del Norte?
- ¿Qué palabra es común para la carne de cabra en América del Norte? Por ejemplo: «carne de cabra» o «chevon»? (También puede hablar sobre Reino Unido, Nueva Zelanda, Australia, etc.)
(Aunque, la carne de cabra en sí no es tan común en América del Norte en comparación con otras partes del mundo)
Comentarios
- No estoy seguro de sus otras preguntas, pero Jared Diamond menciona en (creo) Guns, Germs, and Steel que las ovejas y las cabras fueron los primeros animales domesticados . Su familia e historia compartidas responderían, al menos para mí, a la pregunta sobre el » origen del uso «. Con la excepción de un episodio de Seinfeld, ‘ nunca escuché a alguien referirse a la cabra como cordero.
- Entre todos los animales comestibles que la gente cría, ovejas y las cabras son bastante similares. Así que ‘ no es sorprendente que la misma palabra describa algo sobre ambos.
Respuesta
Mi respuesta aborda las preguntas ¿Qué palabra es común para la carne de cabra en América del Norte? Por ejemplo: «carne de cabra» o «chevon»? Más precisamente, se centra en la pregunta ¿Qué tan común es el término chevon para la carne de cabra en América del Norte, y cuándo y ¿Dónde surgió ese término?
La familiaridad norteamericana con el término chevon como sinónimo de «carne de cabra» es fácil de exagerar. Nunca había oído hablar del término antes de leer esta pregunta, y la palabra no aparece en ningún Websters Collegiate Dictionary , incluida la edición más reciente, la undécima (2003).
Merriam-Webster Online incluye una entrada para ello, como se indica a continuación:
chevon: la carne de la cabra utilizada como alimento
pero, lamentablemente, el diccionario en línea no proporciona una primera fecha de uso conocida para chevon en inglés.
Una búsqueda en Google Libros de chevon durante los años 1700-1927 no apareció ninguna referencia a la palabra en relación con la carne de cabra (en los textos en inglés, de todos modos), aunque sí obtuvo varias referencias a chevon como otro nombre para el cacho ( Cyprinus cephalus , un pez de agua dulce relacionado con la carpa), numerosas referencias al apellido CheVon y un número considerable de errores tipográficos para chevron . (Observo que el corrector ortográfico automático de EL & U también considera chevon un error tipográfico).
Para resolver el misterio de chevon , debe consultar las coincidencias de búsqueda de Google Libros para 1928: según el Agronomy Journal , volumen 20 (1928), chevon es una palabra abreviada inventada por «agencias comerciales» y promovida por el Departamento de Agricultura de EE. UU. [fragmentos combinados]:
¿Cómo es posible que «no exista ninguna garantía para desmembrar palabras y usar algunas de sus letras para crear otras palabras?» El término « chevon , «como un nombre para la carne de cabra se creó» desmembrando « chevre (francés para cabra) y mouton (francés para cordero) y «usando algunas de las letras». Fue ideado por agencias comerciales y aparece en una publicación reciente del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (Farmers Bulletin 1203: 19, re vised 1926). No es de ninguna manera la única instancia de su tipo.
Y de Otis W. Barrett, Los cultivos tropicales (1928), tenemos este comentario [fragmentos combinados]:
Chevon , el nuevo nombre oficial de la carne de cabra, es una fuente muy satisfactoria de proteína animal; es la carne más barata disponible en ambos trópicos.El prejuicio común de la clase alta contra chevon se debe en gran parte al olor de los machos viejos, pero cuando son sacrificados antes de la edad de cinco meses prácticamente no hay «mancha» de ningún tipo, y si se liberan (preferiblemente mediante el método moderno simple de vasoclusión), se puede permitir que los machos alcancen su tamaño completo.
A juzgar por este Ngram chart («del corpus American English») de «carne de cabra» (línea azul) frente a «chevon» (rojo línea) frente a «cabrito» (línea verde) frente a «carne de cabrito» (línea amarilla) para el período 1800-2000, el esfuerzo promocional inicial en nombre de chevon disminuyó bastante rápido a medida que avanzaba la Depresión , y el público carnívoro no adoptó el término:
En California (donde persigo una experiencia que dista mucho de ser gourmet estilo de vida), conozco el cabrito (carne de un cabrito) de los restaurantes mexicanos, pero nunca he conocido ahora encontrado chevon . En cuanto al cordero , imagino que cuando lo vi mencionado en un menú, asumí que la ofrenda era carne de una oveja adulta.
Comentarios
- Esta es una excelente respuesta. Aunque sería bueno si también incluyera la respuesta de mi primera pregunta.
- @ermanen Es por eso que ‘ no te animas a hacer varias preguntas en un Pregunta única.
Respuesta
La ambigüedad de los términos para la carne de oveja y cabra proviene del hecho de que ambos raramente se comen en los Estados Unidos. La carne de oveja es menos rara, pero generalmente se la llama «cordero», ya sea que sea cordero o no.
Sin embargo, puedes encontrarla en restaurantes étnicos. Los restaurantes irlandeses o ingleses suelen llamar a la carne de oveja «cordero» ya la carne de cabra «chevon» o «cabrito». En los restaurantes indios, es posible que vea «cordero» en el menú y, en mi experiencia, eso podría significar oveja o cabra.
Comentarios
- Su primer declaración es claramente falsa (sin mencionar que no está respaldada). Por lo que ‘ he visto, la ambigüedad es MAYOR en ciertos lugares donde ambas carnes se consumen con regularidad (por ejemplo, India), mientras que yo tenía claro que » cordero » era oveja (y cabra es, bueno, cabra).
Respuesta
Etimología del carnero «carne de oveja utilizada como alimento», finales del 13c., del francés antiguo moton «cordero; carnero, wether, oveja» (12c., francés moderno mouton), del latín medieval multonem (8c.), probablemente de Gallo -Roman * multo-s, acusativo de celta * multo «oveja» (cognados: Old Irish muda «wether», mout medio bretón, molt galés); la misma palabra también se tomó prestada al italiano como montone «una oveja». El sentido de la jerga transferido de «comida para la lujuria, mujeres sueltas, prostitutas» (1510) llevó a extensos usos de la jerga británica hasta el día de hoy para mujeres consideradas de diversas formas como amantes o como objetos de lujuria. La chuleta de cordero es de 1720; como estilo de bigotes laterales, desde 1865.
- La etimología sugiere que cordero se ha utilizado para referirse a animales adultos como carneros y ovejas desde la época medieval. Este uso probablemente ha sobrevivido siglos en países donde el consumo de estas carnes siempre ha sido constante.
Norteamérica, Chevon . Si bien «cabra» suele ser el nombre de la carne que se encuentra en el lenguaje común, los productores y comercializadores pueden preferir utilizar la palabra chevon (de chèvre) derivada del francés, ya que la investigación de mercado en Estados Unidos sugiere que el «chevon» es más apetecible para los consumidores que la «carne de cabra».
- En América del Norte, la carne de cabra se llama principalmente chevon aparentemente por razones de marketing.
Responder
Soy trinitense y en Trinidad todos llaman carne de cabra, cabra. Carne de oveja, cordero. Carne de cerdo, carne de cerdo. Carne de pollo, carne de pollo y ganado, ternera. Nunca decimos cordero cuando nos referimos a la carne de cabra u oveja.