¿Por qué Servia se convirtió en Serbia?

Al leer las historias contemporáneas de la Primera Guerra Mundial, noté que al principio la nación de los Balcanes se conoce como Servia , pero en números publicados después de la segunda mitad de 1916, se ha convertido en Serbia .

¿Hay alguna razón en particular para esto?

La consultoría Google NGrams ofrece: –

ingrese la descripción de la imagen aquí

que parece corresponder a mi observación.

Editar Reemplazó Google NGram con una versión que usa nombres en mayúsculas, como lo sugiere Steven Littman ; el resultado tiene más sentido.

Comentarios

  • Pruebe su ngram usando formas en mayúsculas.
  • @StevenLittman, Eso hace un mucho más sentido. Gracias.

Responder

De un no creíble fuente :

En griego antiguo, la letra Beta se pronunciaba como B en inglés. Pero en griego moderno, se pronuncia como el inglés V . Entonces «Serbia» se convirtió en «Servia».

y de otra fuente similar:

Se llama Serbia utilizando el cirílico script y Servia cuando se utiliza el Script latino.

y finalmente se puede encontrar uno creíble en http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51

ingrese la descripción de la imagen aquí

Respuesta

Servia era la ortografía latina medieval de Serbia según Etynomline.

Servia :

  • Término histórico en inglés, tomado del idioma griego, usado en relación con Serbia, los serbios o el idioma serbio. Wikipedia

Serbio :

  • 1813, pero en referencia a los Wends; 1861 como «nativo de Serbia», del serbio Srb, tal vez de una raíz que significa «hombre». El serbio se atestigua desde 1848 como sustantivo, 1876 como adjetivo. Más común en 19c. era servia.

servia :

  • 754 (n.), 1723 (adj.), del latín medieval Servia, del serbio serbio (ver serbio).

Etymonline

Respuesta

Servia sugirió una conexión falsa con el latín servus «esclavo», reflejado en inglés serf y servile (mientras que serve y service tienen denotaciones más positivas). De manera similar, Rumânia se cambió a România para reflejar el rumano român «romano» en lugar de rumân «campesino, siervo». , aunque es demasiado tarde para afectar al francés Rumanía (el inglés ha cambiado principalmente de Rumanía a Rumanía ). En ambos casos el deseo era evitar un nombre que sonara como «Serf-land».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *