Pronunciación y uso de “ bona fide ”

Como yo Estoy leyendo libros y artículos, me encuentro con este bona fide . ¿Cómo se pronuncia esto? ¿Cómo lo usas correctamente?

Sé que la definición es de buena fe , como si te dan la bienvenida a la casa de alguien, los invitados de buena fe son bienvenidos en todo el casa y no se espera que robe nada, o cuando prueba un automóvil, es de buena fe que no se escapará con él.

Respuesta

La pronunciación más común en América rima con «going hide». La pronunciación latina se aproxima más al rimar con «phone a free day». Puede encontrar más ayuda técnica para la pronunciación en las guías a las que hace referencia otros. La mayoría de las veces que he escuchado a la gente usar este último, la pronunciación latina es cuando el término se usa en plural, como en «fulano de tal ha establecido su bona fides » (que, debe tenerse en cuenta, es un plural latino inadecuado, pero así es como lo decimos en inglés).

El significado es «de buena fe» o «genuino», como dijiste.

Respuesta

Webster «s proporciona audio para dos pronunciaciones que coinciden con mi experiencia. ( Se eliminaron las guías de pronunciación no estándar basadas en los comentarios. )

El uso más común en mi experiencia es como sinónimo de «genuino». Todos los ejemplos en la definición de Webster coinciden con este significado:

  • Ella ha establecido su posición como una celebridad genuina.
  • Su último récord fue un éxito de buena fe.
  • Tienen un reclamo de buena fe por la pérdida.

Comentarios

  • ESO NO ES IPA ¿Qué es eso en el IPA adecuado? No tengo idea de cómo leer ese tipo de cosas.
  • @tchrist ver merriam-webster.com/pronsymbols.html . Los sistemas de pronunciación difieren mucho de un diccionario a otro
  • @ Theta30 No, no, no. No entiende todo el propósito de la Iɴᴛᴇʀɴᴀᴛɪᴏɴᴀʟ Pʜᴏɴᴇᴛɪᴄ Aʟᴘʜᴀʙᴇᴛ . Es estándar. Utilice transcripciones estándar , no tontas y sin sentido provincianas. Las transcripciones fonéticas estrechas van en [paréntesis] , mientras que las transcripciones fonéticas amplias van en / barras inclinadas / . Y nada entra ** \ barras invertidas \ **, que son una abominación tipográfica, entre otras.
  • Estoy de acuerdo. Solo los diccionarios estadounidenses usan este sistema, porque Noah Webster lo inventó antes de que se descubriera la fonética en Occidente y porque creen que los estadounidenses son demasiado estúpidos para usar la API . Desafortunadamente, son correctas.
  • Las pronunciaciones dadas anteriormente, en Kenyon & Knott ‘ s transcripción fonémica son respectivamente / ‘ bonəfayd, ‘ banəfayd, bonə ‘ faydi, bonə ‘ faydə /. A lo que agregaría la pronunciación latina correcta / bonə ‘ fide /.

Respuesta

Esta es una expresión cuyo significado, creo, podría explicarse mejor con una ilustración. No podemos decir que significa «de buena fe» y luego insertarlo en una oración. Es un adjetivo que, en mi opinión y experiencia, va un poco más allá de decir «de buena fe».

Si tuviera que leer «una queja de buena fe», personalmente lo llevaría a es decir, «una queja de buena fe en lugar de una dudosa / furtiva / fraudulenta / etc.».

Por lo tanto, si estamos hablando de un comprador de buena fe, estaríamos hablando de un comprador honesto / genuino / comprador legítimo en lugar de, por ejemplo, un estafador.

p. ej. «Si podemos establecer que son compradores de buena fe, podrán quedarse con la casa».

«Bona fide» era originalmente una frase legal. En su sentido legal, este ejemplo se refiere a una decisión tomada de manera honesta / genuina / legítima en lugar de, por ejemplo, una tomada de manera corrupta.

p. Ej. «La Corte concluyó que la decisión del Ministro fue de buena fe».

Tenga en cuenta que las palabras «honestamente», «genuinamente» y «legítimamente» se utilizan para ilustrar el significado de la frase más que para definir la frase en sí. En un contexto legal (y este es el contexto por el cual estoy bastante familiarizado con la frase), la definición de buena fe puede variar entre diferentes jurisdicciones y entre diferentes áreas del derecho. En última instancia, el significado de la frase (en el contexto legal) dependerá de la prueba legal utilizada (en esa jurisdicción o área de derecho en particular) para decidir si algo o alguien es «de buena fe».

He visto que «bona fide» se usa también como adverbio, por ejemplo, «Siempre que el contrato se haya hecho de buena fe, tenemos una buena oportunidad en la corte.»(Yo -> a diferencia de un contrato que no se hizo de buena fe). Acabo de enterarme de que la frase era inicialmente un adverbio y que siglos de mal uso dieron como resultado su uso moderno como adjetivo.

Brevemente, la frase «bona fides» es un sustantivo plural, con una definición comparable a la de su forma adjetiva singular, es decir, «bona fides» significa buena fe, así como honestidad, autenticidad y legitimidad. Un abogado podría decirle a su / su subalterno, por ejemplo, «¿Ha comprobado ya la buena fe de ese contrato?» El subalterno podría responder al abogado: «Por supuesto, el contrato es de buena fe», ¡y ahí tenemos nuestro adjetivo «de buena fe»!

Por último, observe que acabo de decir, «bona fides significa buena fe …» Bona fides es un sustantivo plural pero usé un verbo singular. Hice esto instintivamente, pero pensé que debería verificar el punto para hacer Asegúrate de que el uso sea correcto. Parece que puedes usar un verbo en singular o plural con «bona fides» – http://dictionary.reference.com/browse/bona+fides .

Comentarios

  • Escribes: Bona fides es un sustantivo plural pero usé un verbo singular. I don Veamos cómo eso puede ser correcto. Para que fides sea plural, bona tendría que ser plural, pero eso haría que fides fuera neutro. Y no lo es; nom sg fidēs, gen sg fideī , es femenino, de la quinta declinación (como diēs, diēī , aunque en ocasiones el género era m / f). Si fides estuviera en plural como escribió, la frase tendría que ser bonae fidēs para dar bonificación fem pl concordancia, y no lo es. Así que creo que en latín, bona fidēs debe ser un plural femenino en el caso nominativo.
  • Tomo su punto porque he estudiado el idioma europeo idiomas y sé exactamente lo que ‘ estás diciendo. Para bien o para mal, si tuviéramos que aceptar que ‘ bona fides ‘ es plural y que, posiblemente (ya que este punto requiere más investigación), no ‘ importa si se necesita un verbo singular o plural (‘ acabo de usar ‘ es ‘) entonces, en la práctica, no ‘ realmente importaría si lo llamamos singular o plural. Sin embargo, creo que ‘ has planteado un gran punto y que ‘ es lo que me encanta del lenguaje: te hace pensar y cuando piensas has ‘ has entendido algo ‘ s algo más que entender.
  • Ug, mi última línea debería ser que bona fidēs debe ser un singular femenino en el caso nominativo. La única forma de que bona sea plural es que sea neutro, pero eso no puede ser cierto porque fidēs es femenino, entonces bona debe ser femenino y, por lo tanto, todo debe ser singular.

Responder

Quiero aclarar algunos puntos planteados en comentarios sobre etimología, que son relevantes para los diversos sentidos y usos.

La primera expresión en inglés es bona fide , derivada de la frase latina que significa «en buen estado fe». El latín bonā fidē se encuentra en el caso ablativo singular, que es de donde proviene el «in» de «de buena fe». Originalmente, se usó como una frase adverbial (como sería en latín). Pero en el siglo XVIII, los escritores ingleses comenzaron a usarlo como adjetivo para significar «actuar de buena fe», y finalmente se expandió para significar algo como «auténtico» o «legítimo».

En el siglo XIX, el la forma nominal bona fides (que es el singular nominativo bona fidēs ; observe la ausencia de la vocal larga al final de bona ) llegó a ser utilizado en terminología legal, que significa literalmente «buena fe». Por ejemplo, se podría decir en ese uso anterior: «Su bona fides no está en duda». (En el siglo XIX, la última sílaba aquí se habría pronunciado «-deez», de acuerdo con las costumbres latinas inglesas de la época).

Pero la «s» final tentó a las personas con menos conocimiento del latín a asumir que el sustantivo era plural, una tendencia aparentemente notada por primera vez en el Dictionary of Modern English Usage (1926) de Fowler. Junto con el uso frecuente de bona fides para referirse a evidencia o documentos auténticos en uso legal, esto probablemente llevó al nuevo sentido de «credenciales». En el uso más reciente, la mayoría de la gente diría: «La examinamos bona fides antes de ofrecerle el trabajo». el significado generalmente se analiza como plural y toma un sustantivo plural («sus bona fides fueron examinadas»), a pesar del conflicto con el número singular latino original.

La «e» final Ahora a menudo también se ha vuelto silencioso. Aquellos que continúan pronunciando la «e» pueden adoptar un latín pseudo-clásico, con la segunda palabra sonando como la frase «días FEE», en lugar del inglés tradicional. latín lish «FIE deez».

Para resumir la pronunciación:

  1. Si eres un estadounidense «normal» (¿posiblemente algunos británicos?), rimas fide con «tide» (/ˈboʊnə.faɪd/) y fides con «tides». Sin embargo, si lo dices de esta manera, corres el riesgo de que algunos snobs latinos te consideren sin educación.
  2. Si eres un estadounidense educado que quiere parecer pretencioso o mostrar un conocimiento algo impreciso del latín (o quizás un británico algo menos educado), dices fide como «día de pago» y fides como «días de tarifa». (Esta pronunciación se acerca al italiano moderno «latín de la iglesia». Digo «impreciso» porque la mayoría de las personas que lo dicen de esta manera están tratando de imitar el latín clásico, en lugar del latín inglés; consulte la pronunciación 3 a continuación. Sin embargo, el latín clásico pronunciaría el «i» tan corto, no largo. Pero nunca escuché a nadie decirlo así en inglés. Algunas personas dicen bona más como «BAW nah» en lugar de «BONE uh»; el primero es algo más cercano al latín clásico, mientras que este último es probablemente más común).
  3. Si eres un abogado estadounidense mayor que vino de la Ivy League, un británico bien educado, o simplemente realmente anticuado, dices fide como «FIE dee» (rima con «tidy») y fides como «FIE deez» (rima con «tidies» ). Si lo dices de esta manera (la pronunciación tradicional en inglés), mucha gente te mirará confundida.

A pesar del análisis moderno de bona fides como plural, todavía es raro encontrar una referencia a un singular bona fide en el sentido de una única «credencial». Algunas guías de estilo declaran que esto no es estándar. Aunque Fowler tomó nota de tal posibilidad en 1926, Merriam-Websters Dictionary of English Usage (1994) declaró que no pudieron recopilar una apariencia de este uso singular «en la naturaleza».

En una nota final: debido a las disparidades en el significado y el número (sin mencionar la pronunciación), Garner «s Modern American Usage recomienda que se considere un» término mofado » para hablantes educados y por lo tanto debe evitarse. No importa cómo lo use o lo pronuncie, puede ofender o confundir a algunos de sus espectadores. Por supuesto, en el discurso legal tradicional, puede ser imposible evitarlo por completo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *