' bon march é ' tem a mesma conotação de “ baixa qualidade ” como ' barato ' em inglês

De alguma forma, bon marché e économique soa positivo para mim, como uma espécie de elogio. Em inglês, barato tem uma conotação de não é bom . Pode ser usado para uma coisa cara, mas não é bem feito. Estou enganado em minha impressão de bon marché ou realmente difere em francês e inglês?

Comentários

  • Parece que uma boa tradução para o inglês para bon march é seria " uma pechincha ".
  • @Jez: Não ' acho que sim, uma pechincha faria esteja mais perto de une (bonne) affaire , ou talvez de un (bon) march é como em “nous avons conclu un (bon) março é ”, mas como um substantivo , não como um adjetivo.
  • I estaria realmente interessado em saber como transmitir o significado do inglês ' barato ' em francês …
  • @ Denis: Acho que premier prix ou bas de gamme pode ser usado para isso.
  • Je trouve un proverbe sur set sujet aussi " Bon march é pneu agent de bourse " c ' ai é t é interesant pour moi.

Resposta

Você está certo. Nem bon marché nem économique são usados da mesma forma que barato é usado para diminuir a qualidade dos produtos. Économique definitivamente tem uma conotação de elogio, talvez bon marché menos, mas nenhum dos dois é usado de forma depreciativa.

No entanto, lembre-se de que essas palavras não são realmente intercambiáveis.

Quando você usa économique , está implicitamente dizendo que existem maneiras mais caras de gastar seu dinheiro. O ponto de vista é o do conteúdo da sua bolsa. Économique é usado da mesma forma que “econômico” em inglês.

Bon marché é usado para qualificar o preço das mercadorias. E, claro, se você comprar algo que é bon marché , é économique para sua bolsa.

Bon marché originalmente era à bon marché (1171) (o que significa que você está fazendo um bom negócio).

A propósito, Le Bon Marché foi a primeira loja de departamentos francesa.

Comentários

  • Annnnnd que ' é uma resposta impressionante, (às vezes eu só queria ter 50 anos mais velho para saber minha língua materna). Obrigado por todos os detalhes que eu sabia que não poderia ' t explícito > _ < ' (A propósito, poderia o original (à) bon march é ser mais o mercado do que o negócio?)
  • @LeVieuxGildas: Le mot « março é » vient du latin mercatus qui d é signe une transaction commerciale. Mais il ad ' abord d é assinar é en fran ç ais une r é união de vendeurs et d ' acheteurs et c ' est par m é tonymie que ç aad é sinal é ensuite le lieu o ù se tient cette r é união et la n é gociation commerciale en elle-m ê mim. Je pense personnellement que quand on dit « à bon march é » on parle plus de la transaction comercial that du lieu.
  • @LaVieuxGildas e Laure: Merci. Manter, j ' ai la confirmação de minha hipótese è se.

Resposta

Na minha opinião, bon marché é na verdade, é muito mais um elogio em francês, pois é “barato” em inglês. Você ainda recebe o que paga, mas a ênfase está no dinheiro que economiza, e não na má qualidade do que recebe. O mesmo significa économique .

Conforme você mesmo mencionou, “barato” pode ser usado para descrever a qualidade absoluta, qualquer que seja o preço, enquanto économique não pode ser usado nesse sentido.

Dito isso, eu “provavelmente usaria bon marché para traduzir” um homem pobre “(algo)” (e não tenho certeza das consequências que isso tem 🙂

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *