Esta questão é um spin-off desta em português SE. Nessa questão, o OP queria saber como traduzir para o português a expressão powered by usada em sites ou softwares quando outra empresa fornece parte de sua funcionalidade.
Pessoalmente, as um estrangeiro aprendendo inglês, desenvolvido por parece-me uma forma positiva de dizer que, por exemplo, a empresa XYZ está fornecendo hospedagem na web ou o mecanismo de pesquisa para meu site. Parece-me que o site está orgulhoso de ter essa empresa me oferecendo seus serviços.
Eu gostaria de saber se os falantes nativos de inglês se sentem da mesma maneira ou com tecnologia soa como uma forma neutra de dizer a mesma coisa.
Comentários
- soa positivo para meus ouvidos.
- Sim. Se eles não estivessem ' orgulhosos do fato de estarem usando XYZ, eles não ' o anunciariam por colocando uma " fornecido por " notificação em seu site.
- O tanque Challenger é fornecido por um motor a diesel de 12 cilindros e 1.200 cavalos de potência. Isso me parece bastante positivo.
- As pessoas que o usam para descrever sites (sempre seus próprios sites, curiosamente) certamente pensam que tem uma conotação positiva. Na verdade, denota uma tentativa de vender mais do que qualquer conotação positiva. Se você admira a arte de vender, ' s positivo; se não, não. Porque não há, de fato, energia envolvida, exceto 220 VAC na maioria dos casos.
Resposta
Fornecido que a XYZ Corporation é um gigante em seu tipo, dizer que seu site, ou seja o que for, é alimentado por ele é uma maneira perfeita de agregar valor a esse produto e aumentar seu potencial de receita.
O mesmo se aplica a revisado por, com suporte ou recomendado por, em contextos diferentes.
Comentários
- Soaria neutro se fosse dito fornecido por em vez de desenvolvido por ?
- @gmauch No momento em que você especifica um nome de marca, quer anunciar essa marca ou aumentar o potencial de seu produto.