[…] mas só porque ninguém está lutando isso não faz as pessoas se sentirem seguras .
Eu me pergunto para que serve a frase “ no entanto “serve nesta frase.
Comentários
- E o que você encontrou quando procurou por ele? fr.wiktionary.org/wiki/pour_autant , dictionary.reverso.net/francais- anglais / pour% 20autant , ling cycling.fr/francais- anglais / traduction / pour + autant.html
Resposta
[…] mas só porque ninguém está lutando não faz as pessoas se sentirem seguras no entanto .
O entretanto geralmente pode ser renderizado em inglês por apenas porque .
[…] mas só porque ninguém está lutando não significa que as pessoas se sintam seguras. Para mim, neste caso, o pour aussi qualifica a coisa toda.
Pour aussi é uma frase. Em um texto mais formal (não falado), pode ser processado como simplesmente porque . Em inglês, embora complicado, o porque é uma preposição. E aqui está um link explicando isso: porque como parte de uma frase de preposição: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Suponho que em francês funciona mais ou menos da mesma maneira, mas geralmente é colocado no final do argumento apresentado.
Observe que os dicionários o traduzem como: para tudo isso. Em alguns casos, isso funciona, mas não tão bem aqui.
Também é um marcador de discurso em francês que restringe uma ideia: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html
Você deve estudar mais, mas não se cansar no entanto .
Você deveria estudar mais, mas não precisa se cansar só porque faz isso.
Às vezes, isso apenas qualifica o resultado possível, ao contrário do seu exemplo.
Comentários
- Collins tem mesmo assim mas a entrada é esparsa. Larousse tem algo muito mais interessante, imho …
- Tenho certeza que sim. Estou indo por conhecimento de francês e inglês e frases que soam naturais. Também pode significar mesmo assim.
Resposta
No entanto significa que ” não é porque algo está acontecendo que outra coisa também está acontecendo.
Nesta frase, é dito que não é porque as pessoas não estão lutando que as pessoas se sentem seguras. Mesmo que as pessoas não estejam lutando, isso acontece não levar as pessoas a se sentirem seguras. Essa é a ideia.
Se tomarmos outra frase:
Ce n “est pas because Eu como gordura pela qual morrerei tanto.
Isso poderia ser traduzido com:
Não é porque estou comendo gordura que isso significa que vou morrer.
Ou mudou um pouco:
Mesmo se eu comer gordura, não significa que vou morrer.
Comentários
- O “pour aussi” em seu exemplo em francês poderia ser omitido como um pouco redundante, apenas um s o “por causa de / disso” é omitido, mas compreendido, nas traduções? (ou a frase francesa sem “pour loin” seria ambígua o suficiente para soar como se talvez o falante pensasse que eles são imortais e nunca morrerão de / de nada?)
- Você pode omiti-la totalmente. A " para tanta " expressão existe de forma a enfatizar que não é o caso. Isso nada força a pessoa a morrer porque ela ' está comendo gordura.
Resposta
No entanto é uma frase adverbial, o que significa:
- apesar disso ;
- apesar de tudo ;
- mesmo assim ;
- entretanto ;
- entretanto ;
- entretanto ;
- de qualquer forma ;
- todos o mesmo .
Podemos reformular o significado da frase em:
. .. ninguém luta, mas apesar disso (mesmo assim / contudo / contudo / ainda) as pessoas não se sentem (mais) seguras.
Comentários
- Nesta frase, é possível usar " quand m ê me " ou " tout de m ê me " em vez de " pour autant "?
- @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.