Objetivo
Esclarecimento sobre as diferenças entre A la Manhã / De manhã / De manhã / De manhã.
Este é mais um lembrete do que aprendi, mas também agradeço qualquer sugestão / feedback.
-
“De manhã” é sobre o momento (de um evento)
“Na manhã seguinte, todas as pessoas partiram. (Na manhã seguinte, todas as pessoas partiram)
-
“Pela manhã” endereça um horário específico.
Começa às 11 da manhã.
-
“Em de manhã “e” De manhã “são mais ou menos iguais, mas” na “pode ser mais específico.
Eles limpam os quartos de manhã nos hotéis. (Eles limpam os quartos dos hotéis pela manhã )
Referências
Comentários
- Como ” memo ” é ótimo, mas não está claro para mim o que você realmente está perguntando. Não consigo ‘ não ver o que está causando problemas ou como explicar melhor as diferenças no uso de diferentes preposições além de dar mais exemplos.
- Esclarecimento sobre as diferenças entre A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
- Não sendo racista, a verdade é que países como o México guatemala honduras, onde a maioria deles são 100% índios obrigados há muito tempo a falam espanhol eles falam espanhol muito ruim. Mas se você olhar para países como a Bolívia e o Peru, onde há muitos índios também, você notará que eles falam um espanhol muito bom porque seu dia de independência foi há 200 anos. Se você quer dizer espanhol maxican é muito feio. Traduzido especialmente para a TV.
- Coloque o esclarecimento como uma resposta, você pode até aceitá-lo. Não ‘ t misture a pergunta e a resposta, elas têm que ser claras e separadas.
- @RodrigoSantiaborg como em qualquer país ou com qualquer idioma, existem pessoas que falam a variante padrão de um idioma excepcionalmente bem e outros que não. Não é limitado por geografia, raça ou mesmo status socioeconômico. Existem muitos falantes atraentes de espanhol padrão na Espanha (até mesmo em Valladolid!) Assim como há falantes incrivelmente eloquentes de espanhol padrão em Honduras ou na Guiné Equatorial.
Resposta
Já que discordo um pouco da outra resposta, vou fornecer a minha. Você está bastante correto em sua opinião sobre eles.
em / até pela manhã
Este é provavelmente o mais comum que você “Eu vou ouvir. Despite there being a small semantical difference in meaning (por meaning more like “at some point during”), regional usage seems to dictate usage far more than anything else.
de la mañana
Use this when referring to specific times like a las seis de la mañana.
You can also use it if you actually mean of/from the morning in English: “Es una criatura de la mañana / da noite”. Em muitos desses casos, você pode substituir por manhã / noite ou semelhante para outros períodos do dia.
Você também pode omitir o artigo ( manhã ) para alterar o significado para algo próximo a “durante a manhã” ou “venha de manhã”.
a la amanhã
pela manhã será um pouco menos usado, embora certamente tenha sido usado em expressões como De manhã à montanha, à tarde à fonte há séculos. Neste caso, pode ser melhor pensar em pela manhã como um substituto para ao amanhecer (e à noite como crepúsculo , etc). Esse uso sobrevive hoje e parece estar ganhando força, embora de onde, eu não tenho certeza. Não é exclusivo de nenhum país, na verdade, seus usos podem ser encontrados em ambos os lados do Atlântico e em ambos os lados do equador e às vezes também pode ter o significado de por / vir de manhã .
a la Mañana , é claro, também pode ser usado de uma forma mais tradicional sentido se termina como um objeto indireto, como no título ou se falando sobre coisas como se fossem entidades físicas no no sentido no sentido de um , por exemplo:
Trecho de “Faut-il s” abétir? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)
—Para onde vamos?
—Vamos à noite …
—De onde viemos?
—Também à noite. ..
Resposta
En / por la mañana
Quase todo mundo diz en/por la mañana
porque significa de manhã. Existem outras expressões como
-
En la noche
-
En la tarde
-
Por la tarde
-
Por la noche
De la mañana
de la mañana
é usado para tempo, por exemplo
Son las siete de la mañana
Também pode significar
-
durante a manhã
-
da manhã
A la mañana
a la mañana
não é muito usado, mas acho que poderia ser usado como
-
uma manhã
-
pela manhã
Resposta
Fico surpreso que ninguém mencione que há quatro formas corretas com o mesmo significado e usadas com frequência variável em todo o mundo de língua espanhola.
- “Mañana de mañana”
Este é o um que a maioria dos uruguaios prefere, incluindo eu.
- “Mañana a la mañana”
Você cruza o grande rio e as mudanças de uso. Os argentinos preferem “a la” a todas as outras formas.
- “Mañana por la mañana”
Viajei por toda a América Latina e Espanha e “por la “é o que mais ouvi.
- “Mañana en la mañana”
Talvez o segundo mais usado.
Não há diferença de significado – apenas variações regionais diferentes. Eu sempre digo e escrevo “de”; nunca “a la”, “por la”, “en la”, mas eu entendo e aceite todos eles.
Resposta
Em primeiro lugar, “a la mañana” não existe se você ouviu, então é errado. “A la mañana siguiente” mesma coisa que está errado. Aqui está um bom exemplo:
Mañana (amanhã)
La mañana siguiente (manhã seguinte)
De la mañana (pela manhã) a las 11 de la mañana (11h)
Por la mañana está correto (en la mañana não é) significa (pela manhã)
Comentários
- ” A la ma ñ ana ” não está errado, ele ‘ não é usado tão extensivamente como explicado na sexta entrada desta página: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
- books.google.com/n gramas / …
- A partir da década de 1920, há uma grande utilização de a la ma ñ ana . en la ma ñ ana é comum em espanhol americano.
- A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” ao morging ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es tangible no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos na RAE que em vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como ” Chatear. Surfear. Online ” al espa ñ ol sobran palabras pero ellos le agregan mas
- En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” en muchas regiones de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecer raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor “, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.