A lógica por trás da escolha do kanji para o nome do país ateji

亜 米利加 【ア メ リ カ】

伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】

独 逸 【ド イ ツ】

Sei que essas grafias raramente são usadas …

Minha pergunta é: por que eles escolheram exatamente esses caracteres kanji para soletrar os nomes desses países?

Eles poderiam usar outros caracteres kanji, mas com as mesmas leituras para soletrar esses países?

Comentários

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • Eles ‘ não são tão raros quanto você imagina (raros como palavras inteiras, sim, mas não como abreviações). Eles ‘ é muito usado em jornais para manter as manchetes curtas, como 日 米 ou ” 独 、 伊 決勝 へ! ”
  • (Adicionado comentário acima à minha resposta)
  • Se alguém ‘ estiver procurando por uma lista de abreviações útil . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…

Resposta

Fonética geral ” regras ”

Para muitas palavras que agora são escritas usando Katakana, havia uma pequena quantidade de lógica .亜 transcrito ア virtualmente exclusivamente, 伊 é um kanji muito comum para transcrever イ, 加 para カ, 利 para リ e, geralmente, o kanji de onde vêm os Katakana é uma boa regra, embora longe de ser perfeita (conforme observado com ア e em タque geralmente é transcrito como 太 (origem de た)) [ver imagem] insira a descrição da imagem aqui

Na verdade, às vezes não há transcrições consistentes para uma palavra. ア ラ ビ ア no meu IME oferece opções de 亜 拉 毘 亜 e 亜 剌 比 亜, e até mesmo 阿 剌 比亞 (usando a versão mais antiga de 亜). Hoje em dia, katakana é padrão. O site na seção de comentários da postagem principal tem uma lista muito maior.

As sílabas que terminam com -n tendem a ser transcritas por sílaba (em oposição a kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) é um exemplo disso.

Influência do chinês

Às vezes, a transcrição era uma derivação do hanzi usado para transcrever algo na China.ス ペ イ ン (西班牙) seria, pela lógica convencional, lido como ” seibanga “, com as respectivas leituras dos caracteres mais comuns sendo せ い 、 はん 、 e が. Na verdade, a origem vem do chinês, onde a palavra é lida como ” Xibanya “. Muito mais próximo da pronúncia de ” España ” a que estamos acostumados! A palavra japonesa é ス ペ イ ン, obviamente um empréstimo do inglês, mas não corresponde muito a esses caracteres.

Significado

Às vezes, um poucos caracteres são possibilidades, e o escolhido não segue nenhum padrão acima. Uma razão para isso foi a tentativa de ainda manter o Kanji com algum aspecto semântico (significado) da palavra. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン são ambos exemplos disso, com os respectivos caracteres que contêm 西 (仏 蘭西 、 西班牙). Isso torna as transcrições reais geralmente muito confusas.

Outras notas

Existem nomes que não são de países que receberam kanjis para transcrever sons também, incluindo 缶 {か ん}, que estava obsoleto na época em que os holandeses chegaram ao Japão, então foi revivido para significar ” pode “. 亜 細 亜 é comum para ” Ásia ” em selos postais de guerra.煙草 {た ば こ} é comum, ainda hoje, no lugar do katakana para ” tabaco ” (ambos escolhidos por causa do significado puramente, e têm 0 relação fonética com a palavra).

Não é mais comum escrever palavras inteiras como esta, com katakana substituindo-as em grande parte. Você verá de vez em quando, mas muito mais comumente estes caracteres ainda são usados com frequência em jornais como contrações de nomes de países para manter as manchetes curtas. Manchetes como

独 、 伊 決勝 へ! ” Alemanha e Itália avançam para as finais ” (digamos, no futebol)

米 国 大 統領 来日 ” Presidente americano vem ao Japão ” (todos os kanji)

estão no jornal que tenho diante de mim agora, por exemplo.

Resposta

Por que eles escolheram exatamente esses caracteres kanji para soletrar os nomes desses países ” ?

É difícil dizer exatamente por quê, porque essas são uma mistura de várias transliterações feitas por japoneses e Falantes de chinês (obviamente diferente entre mandarim ou cantonês ou outros dialetos) que ouviram o som pela primeira vez.

Por exemplo, alguns membros da velha escola são conhecidos há muito tempo em caracteres chineses fixos: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (curiosamente, os kanji vêm do endônimo Hellada , mas a leitura é do português Hellada em> Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} etc.

Nomeações modernas (um tanto) sistemáticas tendem a escolher aqueles caracteres simples, mas não usados no dia a dia: 伊 (“yond”), 亜 ( “menor”), 尼 (“freira”) etc .; ou aqueles eufônicos: 英 (“brilhante”), 利 (“vantagem”), 蘭 (“orquídea”) etc. Mas ainda há muitas opções possíveis. pode ver na página WP no comentário de @snailboat “acima, já houve muito mais transliterações arbitrárias, a maioria das quais ch foram gradualmente reduzidos até agora.

Alguns outros fatores também podem influenciar a escolha do kanji. Acredita-se que 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} contém 葡萄 (“uva”) porque seu principal produto de exportação para a Ásia era o vinho.ロ シ ア foi originalmente escrito 西 亜 em vez de 西 亜 até que a embaixada russa fez uma reclamação de que 魯 poderia significar “obtuso”.

Eles poderiam usar outro caracteres kanji, mas com as mesmas leituras para a grafia desses países?

Quanto a isso, definitivamente não . Eles já são reconhecidos como nomes próprios que você não pode “alterar como deseja.

Comentários

  • Muitas das listas são, na verdade, transcrições chinesas que chegaram ao japonês, ao mesmo tempo que incluíam nomes que usam kun ‘ yomi do japonês. Eles nunca foram ” arbitrários “, mas muito menos padronizado.
  • Talvez meu texto fosse ruim, quero dizer ” arbitrário ” pois você pode, teoricamente, escolher qualquer caractere das opções possíveis.

Resposta

Ativado独 逸 a escolha do kanji para a Alemanha. Não é fonético, mas ideológico e deliberadamente anti-alemão. Isso está de acordo com o chinês / leste asiático 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Pensamento de que a própria cultura é superior e desprezo de outros considerados como 夷 não civilizados retardados ou animais (e insetos) abaixo dos seres humanos (também 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Superior Land In The Middle Ideology). Incluir o classificador de besta 犭 aqui não é apenas o orgulho geralmente relativamente inofensivo para a cultura de seu próprio reino, mas o deliberado apesar de os outros serem bestas. Entender isso é uma questão de estudo do pensamento do Leste Asiático. Como isso é muito constrangedor, os japoneses geralmente evitam admitir isso. Certamente, diplomatas dos países de língua alemã e suas contrapartes devem trabalhar para uma nomenclatura decente.

Comentários

  • Acho que sua resposta contém citações do recursos que você menciona. Infelizmente, comprimi-los em um bloco de texto sem pelo menos aspas torna sua resposta muito difícil de entender. Sugiro editá-lo e adicionar > no início da linha citada para indicar claramente as citações.
  • A fonte diz isso especificamente sobre 独? Porque esse ‘ é um kanji perfeitamente bom usado o tempo todo, mesmo referindo-se às pessoas às vezes. como 独 り で ser ” por si mesmo ” 、 独身 ser ” uma pessoa solteira ” 、 独立 tendo o significado bastante positivo de ” auto-suficiente “.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *