A palavra japonesa “ pan ” (パ ン) está relacionada em suas origens à palavra espanhola “ pan ”?

“Pan”, em japonês e espanhol significa pão. Isso é mera coincidência ou eles têm a mesma origem?

Comentários

  • o latim é panis (͡ ° ͜ʖ ͡ °)

Resposta

De acordo com jisho.org パ ン tem suas origens de a palavra portuguesa “pão”, e foi originalmente escrita como 麺 麭 ou 麪包 antes de ser escrita como パ ン como é hoje.

Isto é pura coincidência ou eles têm as mesmas origens?

Visto que o espanhol e o português são línguas latinas, acho que não é um esforço de imaginação para dizer que as origens estão relacionadas.

EDITAR:

Usando o informações dos comentários abaixo, eu tenho uma etimologia atualizada para você.

1) Panis é a palavra latina para pão. pan , o pão em português e pain em francês derivam dessa raiz latina. (@ToddWilcox)

2) パ ン foi apresentado ao Japão por missionários portugueses. (veja a resposta abaixo, bem como este artigo da Wikipedia elogios de @leoboiko)

Comentários

  • ambas as palavras vêm do latim, mas a palavra vem do português português, assim como カ ッ プ que vem de " Copo "
  • Panis é latim para " pão ", e é a origem de pan em espanhol, p ã o em português, pain em francês e palavras em vários outros línguas. A origem do latim é incerta, mas pode ser do proto-indo-europeu peh , significando " para pastar ". Veja: en.wiktionary.org/wiki/panis
  • en.wikipedia. org / wiki / …
  • @ToddWilcox talvez você deva postar isso como uma resposta também, já que ninguém mencionou a raiz latina " panis " para pan espanhol e pao português.
  • @Pharap, " sabonete " parece ter vindo do espanhol – historicamente, o português sab ã o sempre teve o /s/ na frente, enquanto o espanhol moderno jab ó n veio do antigo xabon , que tinha /ʃ/ como consoante inicial, que corresponde melhor ao empréstimo japonês.

Resposta

Isso não é uma coincidência pura , mas os japoneses não tiraram a palavra パ ン do espanhol, mas sim do português. A parte da coincidência é que o espanhol e o português são línguas intimamente relacionadas e compartilham um grande volume de cognatos.

Não foi por acaso que as coisas funcionaram dessa maneira, e eu acho é interessante entender um pouco do contexto histórico que levou a por que certas palavras foram importadas em oposição a outras.

Primeiro, lembre-se de um pouco da história interessante de como o A Igreja Católica dividiu o mundo inteiro entre Espanha e Portugal. O Japão caiu sob o domínio de Protugal e acredito que os portugueses foram os primeiros europeus a lavar na costa do Japão durante a Era da Exploração em meados do século 16 (1550 ou mais). Os holandeses também apareceram pouco depois (cerca de meio século depois).

O Japão teve um longo período de isolamento devido ao medo do que poderia acontecer se muitos cristãos começassem a entrar no país: lembre-se de que isso também foi uma época de guerras religiosas travadas entre nações e formas de protestantismo e Igreja Católica na Europa.

Então, começando em Meiji, os japoneses começaram a importar muito mais palavras estrangeiras. Do alemão, um extenso vocabulário relacionado às ciências (principalmente medicina); do vocabulário inglês relacionado a negócios (e eu acho que política). Embora essas regras não fossem difíceis e rápidas, afinal, バ バ ト < – ア ル バ イ ト tem suas origens no alemão Arbeit (embora eu acredite que essa palavra foi emprestada quando Japão e Alemanha eram nações do Eixo.

Comentários

  • @jkerian Certamente por Tokugawa, o país foi unificado. Eu não ' t significa sugerir que as coisas aconteceram durante a noite.Mas também, Tokugawa unificou o país um século após a chegada dos portugueses ao Japão e ' não a-histórico que alguns no xogunato Tokugawa estivessem preocupados com o cristianismo foi uma importação beligerante. Acho que acho isso interessante, dados os acontecimentos políticos mais recentes em Washington e o atual medo do que poderia acontecer se muitos muçulmanos viessem para o oeste.
  • @jkerian I ' Lamento saber que você se sente assim. Na verdade, eu não estava ' tentando fazer um ponto político. Na verdade, eu adicionei o que fiz porque acho o contexto histórico relevante e interessante. Paralelos ao clima político atual são apenas superficialmente interessantes.
  • Apenas para adicionar alguns fatos em torno da discussão paralela sobre a Igreja Católica que divide o mundo entre Portugal e Espanha, racionalizando assim a razão de os portugueses estarem navegando costa acima do Japão e não do espanhol. O nome desse tratado era Tratado de Tordesilhas en.wikipedia.org/wiki/Treaty_of_Tordesillas . Foi acordado e assinado nas últimas partes de 1400 entre os reinos de Portugal e Castela (atual Espanha). O facto de os espanhóis estarem nas Filipinas, o que no mapa se encontra claramente na esfera de influência portuguesa, sugere que o tratado não foi respeitado
  • pelo menos nessa parte do mundo. Portanto, foi provavelmente uma sorte histórica que os portugueses estivessem lá antes dos espanhóis. Em qualquer caso, quente teria qualquer efeito na palavra japonesa resultante para pão.
  • Arbeit é da era meiji. ja.wikipedia.org/wiki/…

Resposta

Pan vem da palavra portuguesa pão para pão de trigo especificamente e pão em geral. A parte coincidente deve-se ao facto de os comerciantes portugueses e depois missionários jesuítas e franciscanos terem sido os primeiros europeus a contactar o Japão no século XVI. Não tenho tempo para confirmar, mas acredito que os portugueses tiveram um monopólio comercial com o Japão por cerca de 100 anos e naquela época deve ter havido intercâmbio cultural e de conhecimento incluindo a adoção de novo vocabulário.

Resposta

A teoria mais comum é que パ ン se originou do pão português porque Portugal negociava com o Japão no século 16. Mas, como alguém já apontou , isso não explica a pronúncia do パ ン porque pão (com som nasal) é mais próximo de パ ウ do que パ ン. Macau, que também negociava com os portugueses na mesma época, chama pão 包 (pronuncia-se “pao”). E se パ ン maio na verdade, originaram-se do espanhol pan, que tem exatamente a mesma pronúncia? Isso é possível, pois os espanhóis também visitavam regularmente o Japão das Filipinas. A história nos diz que o pão foi inicialmente chamado de 波 牟 (pronuncia-se “pan” e não “pamu”) durante o período Azuchi-Momoyama (1573-1603). Isso ocorreu décadas depois da O missionário Francis Xavier visitou o Japão em 1549. Os missionários cristãos portugueses e espanhóis ajudaram a difundir o consumo do pão por meio do ritual da Eucaristia, então acho que nunca saberemos a resposta correta para a pergunta. Observe que isso foi antes de o cristianismo ser proibido por Hideyoshi em 1612. (Referência: Feeding Japan: The Cultural and Political Issues of Dependency and Risk, editado por Andreas Niehaus e Tine Walravens)

Comentários

  • 波 牟 é pronunciado hamo em japonês. não pan ou pamu. mesmo 牟 por si só seria bo.
  • Eu não ' disse isso " IS " pan pronunciado, eu disse " ERA ". Não tenho certeza se essa era minha fonte quando fiz este post, mas este site também apóia essa teoria. Citação: " 安 土 桃山 時代 に は 「波 牟」 と 書 書 い て パ パ ン と 読 ん ん で ま し た " de uraken.net/language/gogen07.html

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *