A posição de “ auch ” pode alterar o significado da frase?

Estou correto que a posição de auch pode dar significados diferentes a uma frase? Por exemplo:

  1. Ich bin auch groß.

    significa:

    Tenho algumas qualidades, uma das quais é que sou alto.

  2. Ich auch bin groß.

    significa :

    Eu também sou alto. (Falando sobre outra pessoa alta.)

    Isso faz sentido?

  3. Faria

    Auch ich bin groß.

    esteja correto e, em caso afirmativo, qual o significado tem?

Comentários

  • 1: imho correto 2: Esta não é uma boa frase em alemão. A ordem das palavras está errada. 3: Isso você deve usar para dizer o que quis dizer com a frase número 2.
  • Intimamente relacionado, quase duplicado .

Resposta

Sua segunda frase não está correta em alemão. Mas…

Em sua primeira frase, auch se refere a quais adjetivos poderiam descrevê-lo.

Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

No entanto, essa sintaxe também pode ser usada para os seguintes fins:

Em sua terceira frase, Auch refere-se a quem é alto.

John ist groß. Auch ich bin groß.

Comentários

  • Ei. Boa pegada. Na verdade, pode ter um segundo significado na posição 3. Não percebi isso.
  • Observe que os diferentes significados de “Ich bin auch gro ß” podem ser distinguidos por ênfase: “Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – “Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
  • Tenho que discordar da primeira parte desta resposta. Por padrão, o " auch " realmente se refere ao verbo e eu entenderia um " Ich bin auch gro ß " para significar que eu e outra pessoa somos altos. Também pode se referir ao adjetivo, mas está fora do padrão, assim como " Auch ich ". Você pode verificar isso movendo os constituintes. " Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. " Você pode interpretar o primeiro exemplo dessa forma, mas não é o padrão e você precisa de um padrão de estresse específico para comunicar isso (como @Wrzlprmft observou)

Resposta

Basicamente, a posição de um advérbio pode mudar o significado da frase. Isso é verdade para qualquer idioma. Aqui está um exemplo para apenas .

Apenas ele me emprestou cinco centavos. (= Ele e ninguém mais me emprestou cinco centavos.)
Ele apenas me emprestou cinco centavos. (= Ele só me emprestou o dinheiro, não fez mais nada.)
Ele emprestou me apenas cinco centavos. (= Ele não me emprestou mais de cinco centavos.)
Ele emprestou apenas me cinco centavos. (ou seja, para mais ninguém)

Você pode traduzir essas frases para o alemão e acabaria com o mesmo resultado. A posição é importante!

No entanto, em seus exemplos é um pouco diferente. Primeiro, o segundo exemplo está gramaticalmente errado.
E então fica difícil. A primeira frase pode ter dois significados diferentes, dependendo do contexto. Considerando que a estatura é comparada à estatura de outra pessoa, as frases um e três significam quase a mesma coisa. Há uma diferença muito sutil, que imho é difícil de entender. Na minha opinião, a última frase coloca ênfase em ich , por exemplo,

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

Considerando que o a primeira frase afirma apenas o fato de que você também é alto .

Dito isso, há “um segundo significado conforme indicado por Sam na outra resposta . Se você listou alguns adjetivos de antemão, pode adicionar este último adjetivo apenas com auch na terceira posição.

Comentários

  • +1 para os exemplos com " apenas "

Resposta

Para mapeá-los o mais próximo possível do inglês:

1 – Eu também sou alto.

Como outras respostas explicaram, pode significar

  • " Entre outros atributos, também possuo altura " (provavelmente enfatizado " Ich bin auch groß " )

    ou

  • " Como a pessoa / coisa acima mencionada, também possuo estatura " (proativamente enfatizado " Ich bin auch groß "

Portanto, as versões em inglês e alemão incluem a mesma ambigüidade. Mas ambos são gramaticalmente mais simples do que torná-lo mais explícito (ver item 3)

2 – Também sou alto.

Este está quebrado. Acabei de escolher uma ordem que não era gramaticalmente correta em inglês, para demonstrar como também soa estranho em alemão. (E " sou muito alto " significa algo totalmente diferente)

3 – Eu também sou alto.

Dizendo explicitamente que não apenas aquela outra pessoa / coisa é alta, mas eu também.

É importante notar que gramaticalmente é muito mais complexo do que o item 1 e, portanto, embora seja muito menos ambíguo, raramente você ouviria uma criança dizendo isso (em inglês ou alemão) ao tentar se comparar a um irmão um pouco mais velho, por exemplo.

Resposta

O exemplo 2 está errado.

O exemplo 1 pode fazer referência à pessoa ou ao adjetivo; depende de como você enfatiza a frase:

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

O exemplo 3 apenas faz referência à pessoa.

Resposta

Você está parcialmente correto. O significado de auch pode mudar com sua posição, mas também depende da ênfase.

Primeira frase

Ich bin auch groß.

Aqui, auch é um adverbial que se refere a sein. Dependendo do acento na frase, pode significar coisas diferentes:

  • O estresse está em groß: “além das outras qualidades que tenho, estou também alto “
  • O estresse está em ich ou auch:” além de outras pessoas serem altas, eu “m alto também “

Terceira frase

Auch ich bin groß.

Aqui, auch é um atributo para ich. (Caso contrário, o verbo estaria na terceira posição.) Portanto, o significado é

  • “além de outras pessoas serem altas, eu” também sou alto “

independente do estresse.

Segunda frase

Esta frase é gramaticalmente errado. Pode ser lido como a primeira ou a segunda frase com auch no lugar errado.

Comentários

  • Espere, eu entenderia que o primeiro exemplo é igual ao segundo, a menos que haja um padrão de tensão muito específico no lugar (auch com um tom fortemente crescente, caindo de volta ao longo do curso de gro ß) … @karoshi, tal como está, esta não deve ser a resposta aceita
  • Acho o mesmo que Emanuel. Esses dois são bastante intercambiáveis. E enquanto o terceiro é de fato ok, parece meio estranho e a maioria das pessoas que conheço quase sempre usaria o primeiro. " Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. "
  • @Emanuel Ah, esqueci o estresse. Você ' está certo.
  • @Emanuel, então ' não é apenas sobre posições de palavras, mas também sobre a entonação e palavras tônicas?
  • @karoshi … é o mesmo que " nicht " .. . há uma posição padrão e se você movê-la, você enfatiza certas coisas " …auch gro ß " é o padrão. Como fala sobre o verbo, pode ser entendido de qualquer maneira (referindo-se ao sujeito ou à característica). " Auch ich … " não é o padrão. Aqui, a ênfase é colocada em " ich ".

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *