A pronúncia correta da última vogal em palavras “ a priori ” e “ a posteriori ”

English.SE, Olá, pela primeira vez aqui. Eu tenho essa confusão sobre a pronúncia de “a priori” e “a posteriori” há muito tempo, normalmente eu só leio a última vogal como / i /, porém hoje meu colega de escritório me perguntou sobre isso porque viu a pronúncia em O dicionário on-line Merriam-Webster mostra que a última vogal é / ai /, isso me lembrou que os professores de filosofia cujas aulas eu fiz antes não concordavam com isso também a pronúncia. Desde que aprendi que Immanuel Kant pegou emprestado essas palavras do latim, me pergunto qual é a maneira correta de pronunciar essas palavras em latim ou, pelo menos, em latim “ish way.

Comentários

  • Só podemos dizer como pronunciá-los em inglês. Isso é suficiente?
  • @ MattЭллен Sim, por favor!
  • Enquanto espero por @Matt; Conheço muitas pessoas que dizem as palavras que rimam comigo ' me ', embora eu ' d sempre rimava com ' I ' (como em ' Eu sou ').
  • Ouça aqui: howjsay.com/index.php?word=a%20priori o jeito americano de falar …

Resposta

O OED fornece ay – pr – eye – “or – eye como a única pronúncia. Eu (falante de inglês americano) geralmente digo ah – pr – ee – “ou – ee (que aparece na pronúncia MW que você citou), mas eu ouço ambos. Quanto a Immanuel Kant, ele provavelmente teria pronunciado de forma diferente do que um antigo romano de qualquer maneira. Uma das principais diferenças entre o latim clássico e o eclesiástico (o último dos quais Kant certamente teria aprendido) é a pronúncia. Portanto, é difícil dizer qual seria mais “latino” (nenhum dos dois está certo).

Comentários

  • Você pode colocar um " ' " na frente de sílabas tônicas.
  • Como até onde eu sei, as vogais finais são pronunciadas / i: / (" ee ") em todas as variedades de latim: clássico, eclesiástico, e emprestado para todas as línguas da Europa, exceto o inglês. A pronúncia " autêntica " do latim clássico (como oposta à pronúncia italiana moderna) foi estabelecida pelos humanistas assim que a grande mudança vocálica estava começando em inglês, então quando o inglês long / i: / fez a caminhada ao redor da boca para / əɪ / e eventualmente para / aɪ / (como em " ratos "), levou o latim vogal com ele para a companhia.
  • @ColinFi ne ponto muito bom. Embora (pelo que entendi, visto que nunca aprendi realmente o latim da igreja), mesmo se o som fosse o mesmo, as vogais longas também seriam estendidas em comprimento (ou seja, levam cerca de duas vezes mais para dizer) em latim clássico, enquanto o a pronúncia eclesiástica lhe daria o mesmo (valor?) que as outras vogais. Você sabe se isso é verdade?
  • Não, eu não ' não sei, mas você pode estar certo: suspeito que o comprimento quase desapareceu.

Resposta

Como falante do Inglês Britânico, pronuncio a sílaba final de cada uma da mesma forma que pronuncio a primeira pessoa do singular pronome pessoal.

Resposta

Estes dois estão entre o seleto (?) grupo de frases estrangeiras que foram anglicizadas por tanto tempo que sua pronúncia perdeu qualquer conexão com o latim; a menos que em um contexto especificamente romano, o A soa como o artigo, e o I como o pronome. Se você realmente quisesse o latim, ambos seriam curtos; mas eu não recomendaria.

Comentários

  • ' A requer o caso ablativo em Latim. Prior e posterior são adjetivos da terceira declinação, então não seriam priorī e posteriorī no singular ablativo, isto é, com vogais longas no final?
  • @ Barrie: há ' uma falha em algum lugar, já que quando soube da terceira declinação, o ablativo era rege . Mas, sem sair do assunto, eu diria teria que ser um som ee ; os romanos não ' não usavam o longo i mencionado aqui, portanto, era Gaius não * Gius .
  • Os adjetivos diminuem de maneira diferente dos substantivos, dependendo do radical.Por exemplo, o ablativo singular da 3ª declinação ' pauper ' (pobre) é ' paupere ', mas o ablativo singular da 3ª declinação ' omnis ' (todos) é ' omnī . Se uma vogal era longa ou curta, pode ser determinado a partir do verso latino. Fora isso, a pronúncia real deve permanecer incerta. Sem dúvida, mudou de um lugar para outro e de vez em quando, assim como a pronúncia da maioria das outras línguas.
  • @BarrieEngland Acho que a grafia pode exigir um macron no o também – ā priōrī . E Tim, eu acho que alguns adjetivos comparativos do singular da 3ª declinação têm duas formas do ablativo (por exemplo, fortiōre ou fortiōrī aparecem na literatura), veja aqui
  • @Cameron: Correto sobre ā. A desinência ablativa normal para adjetivos comparativos é ' -e '. ' Anterior ' e ' posterior ' são adjetivos em seu próprio direito (pelo menos, eles têm entradas separadas no meu dicionário latino) e isso provavelmente explica o ' -ī ' final ablativo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *