Comentários
- @sumelic Acho que o OP está perguntando se palavras emprestadas do francês são consideradas Palavras em inglês por direito próprio.
- It ' s " caf é " sem a marca de acento (que é difícil de obter usando uma máquina de escrever, setter de tipo ou teclado de computador em inglês).
- @Lawrence está certo.
- Café é bem aclimatado, então não ' precisa do sotaque e eu ' já ouvi muitas vezes pronunciado jocosamente para rimar com seguro . Touch é , por outro lado, tem um uso muito limitado. Surge no esporte da esgrima, portanto ' é um termo técnico de origem e costumava significar um golpe metaforicamente. Parece muito estranho para mim soletrar sem o sotaque. Mas então o americano padrão para coup é é coupe sem sotaque e pronunciado como um galinheiro.
Resposta
Você está perguntando se os empréstimos do francês são considerados palavras em inglês por direito próprio.
De acordo com Palavras de empréstimo: principais períodos de empréstimo na história do inglês pelo Prof. S. Kemmer da Rice University , as palavras de empréstimo geralmente passam o seguinte processo:
- a palavra na língua estrangeira (digamos, francês, para simplificar o seguinte) é usada na língua de empréstimo (por exemplo, inglês), provavelmente ao conversar com outras pessoas que entendem a palavra francesa;
- a palavra é usada por pessoas que entendem a palavra francesa quando conversam com pessoas que não estão familiarizadas com a palavra francesa. Agora ela é chamada de palavra estrangeira – Kemmer cita como exemplos, bon vivant (Frenc h), mutatis mutandis (latim) e Schadenfreude (alemão); e, finalmente,
- pessoas que não entendem a palavra francesa usam a palavra – agora ela é convencionalizada e é chamada de empréstimo ou empréstimo .
Está implícito que empréstimos são Palavras em inglês por direito próprio, com base em exemplos incontestáveis “dos empréstimos que vieram para o inglês” (como Kemmer coloca), como âncora e manteiga (do período germânico).
Visto que ambas as palavras que você menciona (café e touché) se originam do francês, mas são usadas por pessoas que não sejam francesas, elas seriam consideradas palavras emprestadas em inglês e, portanto, palavras em inglês por direito próprio .
Se as formas sem as marcas diacríticas são erros ortográficos é discutível. Listas ODO cafe e touché em essas formas, sinais diacríticos ausentes de um e prese nt no outro. Portanto, cafe definitivamente não é um erro de ortografia. Quanto a touche , é indiscutivelmente um erro ortográfico; mas como o inglês geralmente não usa sinais diacríticos, pode ser aceitável para alguns. Quanto às estatísticas, touche é várias vezes mais prevalente touché com base no banco de dados usado por Ngram .
Comentários
- Apenas como um suplemento para esta discussão muito sólida, observe que muitos dicionários listam várias grafias para certas palavras. Merriam-Webster ' s Décimo primeiro dicionário universitário , por exemplo, fornece a grafia da palavra em questão como " caf é também café . " Então, se você seguir esse dicionário, (1) você pode escolher a grafia e não errar, e (2) ambas as variantes representam a grafia correta de " uma palavra em inglês. "
- Como nota, os Cockneys em Londres adotaram totalmente a palavra café , de modo que em gíria que dizem
Eu ' estou indo para o café, " mas ' s pronunciado " Ah ' m gawn dahn-a-kaf ". Portanto, nesse uso, o acento no último " e " em café é imaterial, já que o o som não é pronunciado.