carteira: cartera vs. billetera

A palavra em inglês “carteira” (como em algo que você carrega no bolso para guardar dinheiro, cartões de crédito etc.) pode ser traduzido para o espanhol como cartera ou billetera . As palavras são sinônimos que podem ser usados alternadamente, ou cada país geralmente usa uma palavra ou outra? Se for uma diferença regional, quais áreas do mundo de língua espanhola geralmente usam cada palavra?

Comentários

  • Billetera é aquele de que provavelmente me lembrarei mais, então eu escolheria aquele que você possa lembrar mais facilmente, pois há muitas maneiras diferentes de dizer coisas em espanhol como sencillo e simples
  • O que tenho visto em pelo menos partes do México: Cartera para carteira ou porta-moedas; bolsa, bolso para bolsa ou bolsa. (" Bolsa " é muito maior do que uma " porta-moedas " nos EUA – e, de fato, o " porta-moedas " quase não é usado atualmente.)

Resposta

É uma escolha regional, como com muitos outros substantivos.

No Chile, billetera é a única tradução de carteira (embora possamos entender o uso de cartera de um estrangeiro), mas cartera é na verdade bolsa , como uma bolsa: uma bolsa que uma mulher usa para carregar coisas, que geralmente é muito maior do que uma carteira e não cabe no bolso.

Em outros países, palavras como bolsa e bolso são usadas para bolsa , enquanto cartera é usado para carteira .

Meu palpite é que cartera é mais comum, porque também é a origem de carterista (batedor de carteira), que é mais re padrão. Se você pretende traduzir a palavra para um público global, escolha cartera .

Comentários

  • Na Espanha : para carteira: cartera, para bolsa: monedero e para bolsa: bolsa.
  • +1 Mesmo na Argentina.

Resposta

Na Colômbia, a palavra cartera é usada principalmente para se referir a uma mulher “s Bolso (bolsa).

Devo mencionar que cartera está caindo em desuso na Colômbia. Só consigo me lembrar de pessoas idosas usando essa palavra. Bolso é a palavra preferida hoje em dia.

Tenho quase certeza de que em outros países latino-americanos (vem à mente a Argentina) as palavras cartera e billetera significam o mesmo; em outras palavras, um homem pode dizer: Se me olvidó mi cartera mas você não ouviria isso chegando de um homem na Colômbia.

Comentários

  • Eu discordo a queda do uso na Colômbia. Talvez em algumas regiões, mas não em Cali ou Bogotá que eu conheça.
  • Na Argentina, as duas palavras don ' t significam o mesmo, usamos cartera para bolsa e billetera por carteira.
  • @Joze Independentemente de qual termo seja mais comum, acho que " bolso " é muito comum na Colômbia com o significado de " bolsa "? Pareceu-me assim enquanto estive no país.
  • @AlanEvangelista Concordo, Bolso é normal, ' estou apenas a dizer que Cartera está na mesma nível.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *