Qual é a diferença entre cascada e catarata como traduções para o “Cachoeira” em inglês? São sinônimos ou há uma diferença?
Comentários
- você também tem a palavra catarata em inglês. Catarata, uma grande e poderosa cachoeira en.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Resposta
De alguma forma, são sinônimos, mas catarata
é usado para grandes cachoeiras. Claro, esta é uma diferença subjetiva. Para uma cachoeira em um riacho, você diz cascada
com certeza, mas não catarata
. E, por exemplo, a tradução de:
Cataratas do Niágara → Cataratas del Niágara
¿Son las cataratas del Niágara cascadas? Sim.
Comentários
- +1. Exatamente o que diz RAE. Catarata = cascada o salto grande de agua. Portanto, cascada é qualquer cachoeira, enquanto catarata são as grandes (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Resposta
Catarata refere-se a uma grande e rápida MASSA de água caindo. Cascada se refere a uma queda mais suave de água, geralmente dividida em unidades menores chamadas “cachoeiras”.
Resposta
O que passa para uma cachoeira pode ser classificado em muitos subtipos diferentes , não apenas casacadas y cataradas .
Normalmente não se pensa em uma “rápida” como uma, mas de certa forma é. Na verdade, a Wikipedia menciona que:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Não confunda corridas de agua com corridas de toros , no entanto. 🙂
Resposta
Cascada
é a forma preferida na Espanha e catarata
, aquele da América Latina.
Comentários
- Eu não ' t concordo. Eu ' m da Espanha e uso e ouço " catarata " para grandes cachoeiras como " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " ou " Cataratas Victoria ".
- Boa escolha. Mas quanto a pequenas cachoeiras, " anônimas " cachoeiras, e em minha experiência, meu ponto é válido.