Ambos Google Translate e Spanishdict.com traduzir bobo como tonto . No entanto, tanto como translate burro como tonto também. Acho isso difícil de entender porque bobo e burro não são sinônimos em inglês, e chamar alguém de bobo em inglês geralmente é divertido e divertido, enquanto chamar alguém de burro em inglês é um insulto.
Como devo entender isso? É totalmente orientado pelo contexto? Existe uma palavra mais segura para bobo para um novato usar para garantir que não seja interpretada de forma ofensiva?
Comentários
- Sempre depende do contexto … mas em geral, não diga tonto para alguém até que você o conheça bem.
- É exatamente o mesmo que ligar para alguém " tolo ". Às vezes é ofensivo e às vezes não.
Resposta
Na verdade, depende do contexto e também depende na entonação muito. No entanto, acho que na maioria das vezes a usamos (na Espanha) de forma ofensiva, vem sempre com algum destaque que deixa claro que estamos falando sério. Se você diz isso rindo em um contexto não tão sério, é difícil ofender alguém ou ser mal interpretado.
Aqui na Espanha você pode usar “bobo” como uma tradução para bobo, já que “bobo” é ainda mais divertido. No entanto, também pode ser ofensivo, como você pode ver aqui e aqui , mas realmente não é tão comum.
Resposta
En Perú sería una ofensa traducirlo “tonto”. Más bien decimos ” disforzado “lo cual se aplica a alguien quien se hace el payaso o está haciendo reír a alguien.
Comentários
- Bienvenida, Gabriela. Interesante este regionalismo. Tambi é n " se hace el payaso " que mencionaste funciona bem, seu creo de manera universal.