Chuva torrencial vs. chuva torrencial

Chovia torrencialmente e ela queria saber o que fazer.

Esta é a frase que usei para responder à pergunta É gramaticalmente correto usar dois tempos passados contínuos em uma única frase? . A frase foi retirada de Grammar and Vocabulary for First Certificat e de L.Prodromou (2005).

Mas um comentarista disse: Este pode ser apenas eu, mas “ Chovia torrencialmente “parece estranho para mim – não por causa do progressivo, mas porque eu esperaria” Chovia torrencialmente ” .

Na minha percepção, a expressão “derramar chuva” está bem. Não me parece estranho. Estou interessado na opinião de outras pessoas. Chover forte é estranho, meio datado?

Resposta

Você está correto, pelo menos em inglês britânico.

Pode “cair com chuva”, a chuva pode estar “derramando”. O comentarista está errado “Era chuva torrencial” não funciona.

Observe que “chuva torrencial” é um tipo específico de chuva; como se alguém a despejasse de um balde. Não é “chuva fina” , e não é chuva “cuspida” e nem torrencial necessariamente

Temos tantas palavras ou tipos de chuva quanto os esquimós supostamente têm para neve.

Comentários

  • Nos EUA, você costuma ouvir a frase " estava chovendo torrencialmente ".
  • No AmE, a frase é quase exclusivamente, " chuva torrencial ". Inclusão de ' com ' será compreendido mas soará estranho.
  • Curiosamente, o provérbio " quando chove, transborda " é usado no AmE , embora " pour " seja um verbo aqui. " Chover " não é comum.

Resposta

Parece uma distinção entre inglês britânico e inglês americano. “Estava chovendo torrencialmente” é compreensível, mas soa incomum para um falante nativo do AmE.

O que é “isso”? O céu, ou talvez o clima.

“Está derramando lá fora” significa claramente “chuva” e “não há necessidade de explicar” com o quê? “ou” o que está derramando? “porque há apenas uma resposta possível.

“Ele [o céu] está derramando [caindo] … chuva.”

“Derramando” é um verbo transitivo – deve haver um objeto direto declarado ou implícito sendo derramado. A preposição “com” não modifica o objeto (chuva) ou o verbo (derramar), portanto, é desnecessário e pode ser omitido.

Se você está despejando água em um copo ou em um vaso de planta, está “despejando com água”? Não, isso é estranho. Você está apenas “derramando [a] água”.

“Com” sugere uma relação lógica e espacial entre a chuva e o céu, mas isso também é óbvio e não poderia ser de outra forma, por isso ainda é desnecessário.

O céu despeja chuva . Nunca “derrama” mais nada. Pode “derramar [chuva] com gosto” ou “derramar [chuva] com fúria”, mas ainda sempre “derrama” chuva.

Às vezes, diz-se que está “despejando baldes [de chuva]”.

Às vezes “está chovendo cães e gatos”, mas “nunca” está chovendo com gatos e cães. “

Que outros verbos o céu pode executar? Poderia “dançar com a luz” ou “zumbir com insetos” ou “ser preenchido com nuvens ou estrelas” … então, nesse sentido, usar “com” parece de alguma forma gramaticalmente consistente …

Mas em nesses casos, a preposição “com” é necessária para explicar a relação lógica e espacial entre o céu, o objeto e o verbo. Insetos e luz fazem outras coisas em outros lugares. Nuvens ou estrelas só são encontradas lá, mas o céu pode “ser preenchido” com muitas coisas, então, nesses casos, “com” é necessário para especificar o objeto em discussão. Se o céu está derramando alguma coisa, é uma chuva torrencial.

Resposta

Não apenas uma diferença entre inglês e inglês americano . No inglês de Hiberno, isto é, usado na Irlanda, sempre chove, mas nunca chove. Claro que os dois estão corretos.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *