Como devo pedir a alguém para repetir algo que “disse?
Quando aprendi espanhol na escola, fui ensinado a nunca dizer “¿Qué?” quando precisava que alguém repetisse algo que acabaram de dizer. foi ensinado a dizer “¿Cómo?” Mais tarde, minha esposa me ensinou a dizer “¿Mande?” como uma pergunta ainda mais educada. Mas algumas pessoas não parecem para entender o que estou querendo dizer. Ocasionalmente, eles tentarão esclarecer dizendo “¿Qué?” , o que eu sempre entendi como rude. (Talvez eu apenas pareça um americano rude ou talvez a pergunta não seja tão desrespeitosa quanto eu havia aprendido.)
Estou seguro na maioria das situações (onde não sei o país de origem do outro orador) ao usar “¿Cómo?” ? (Acredite, este é um problema muito comum para mim.)
¿Cómo debería pedir a alguien que repita algo que ha dicho?
Cuando aprendi español en la escuela, me enseñaron a no decir nunca “¿Qué?” cuando necesitaba que alguien repitiese algo que acaba de decir. En su lugar me enseñaron a decir “¿Cómo?” . Más tarde, mi esposa me enseñó a decir “¿Mande?” como una pregunta aún más cortés. Pero algunas personas parecen no entendre lo que pretendo. De vez en cuando, tratan de aclararlo diciendo “¿Qué?” , lo cual yo siempre había entendido como grosero. (Tal vez sólo parezco un americano grosero, o tal vez la pregunta no es tan irrespetuosa como yo había aprendido.)
¿Es adecuado en la mayoría de situaciones (cuando no conozco el pais de origem do interlocutor) el uso de “¿Cómo?” ? (Créeme, este es un problem muy habitual para mí.)
Comentários
- " Mande " é muito comum na América Central e em alguns países da América do Sul, mas na região do caribe é totalmente desconhecida a palavra com esse significado. Apenas usando ¿ C ó mo? trabalhos
- " Mande " pode soar como submissão, pelo menos no meu país
- Que tal, " Hable para arriba, usted est á murmurando. "?
Resposta
Assim como em inglês, há muitas maneiras aceitáveis de pedir a alguém para repetir o que disse. Na minha experiência:
- ¿Cómo? é muito comum e completamente aceitável. É equivalente ao inglês O quê? ou Que tal?
- ¿Qué? pode ser usado, mas é menos educado e provavelmente é melhor entendido como o inglês O quê?! Possivelmente como no contexto de O que acho que ouvi você dizer parece inacreditável. Você pode repetir para ter certeza de que ouvi corretamente?
- ¿Qu é dijiste? ou ¿Qué dijo? literalmente O que você disse? ou de acordo com o Google Diz o quê?
- ¿Mande? ou ¿Mande usted? (Aparentemente, principalmente no México) Literalmente, Direcionar / Guiar / Comandar-me? É muito comum em todas as situações. Já ouvi garçonetes dizerem isso para mim, já ouvi mães dizerem isso para seus filhos. Pode ser considerado um pouco mais formal / educado do que ¿Cómo? ao lidar com clientes ou em outras situações em que o formulário Usted é apropriado. Mas não se limita a isso. E, novamente, não é usado em todos os lugares.
- ¿Disculpe? é equivalente ao inglês Com licença?
- ¿ Perdone? ou ¿Perdón? é equivalente ao Pardon?
- ¿Otra vez? é o equivalente ao inglês De novo? Provavelmente só uso isso com amigos ou pessoas com quem já estou familiarizado. Não sei se aceito bem é – então, se você receber olhares estranhos, não volte correndo para mim. 🙂
- Repita, por favor. é Repita isso, por favor. Eu provavelmente usaria isso com mais frequência ao anotar o número de telefone de alguém e não entendi os últimos 2 dígitos, em vez de um “O que você disse?” contexto.
- Más despacio, por favor. é Mais devagar, por favor. Depois do meu segundo ou terceiro ¿Cómo? , esta frase costuma ser útil.
Acho bom saber mais de um deles, porque odeio ser muito repetitivo quando falo com alguém que não consigo entender. ¿Cómo? … ¿Cómo? … ¿Cómo? … não soa tão bem quanto ¿Cómo? … ¿Perdona? … ¿Disculpe? … 🙂
Comentários
- Sim, a sugestão para " desacelerar, " é útil. Mas às vezes preciso que o outro locutor use frases diferentes, em vez de apenas seguir a velocidade do ' do meu aluno. Alguma das opções acima é mais útil do que as outras para esse fim? (Pode ser melhor como uma pergunta separada, entretanto.)
- Para isso, costumo dizer No entiendo todas tus palabras. ou semelhante. A maioria das pessoas reconhecerá que eu ' estou lutando para entender e reformular. No entanto, provavelmente seria uma segunda pergunta útil. 🙂
- Alguns falantes de inglês descobrem " o que ? " muito contundente. Acho que os falantes de francês parecem sempre usá-lo em seu inglês e sempre parece duro para meus ouvidos que ' é apenas meu insti Reação real que esqueci porque eles ' não são falantes nativos.
- @hippietrail: O tom de voz pode ter muito a ver com O quê? parece muito duro também. Provavelmente o mesmo com ¿ Qu é?
- @Flimzy: Verdadeiro embora em pelo menos na Austrália, nossas mães sempre nos diziam para não dizer o quê quando éramos crianças, para que pudesse haver um fator regional e também poderia ser em espanhol, suponho. / div>
Resposta
Você “está do lado seguro com ” ¿Cómo? “ em todas as situações. ” ¿Qué? “ não é exatamente rude em situações informais, mas pode ser inadequado em muitas situações formais e semiformais; e ” ¿Mande? “ não é exatamente comum, em pelo menos de onde sou (Maiorca), mas entendi. Você também pode usar “¿Perdona / e?” ou “¿Disculpa / e?” .
Resposta
Certamente meu colega de apartamento colombiano em Londres (e sua esposa) usaria “¿Cómo?” – pessoalmente, por telefone em negociações comerciais e no Skype para seus pais. Portanto, parece adequado usá-lo na maioria dos contextos.
Nas minhas aulas de espanhol na Nova Zelândia, Reino Unido e Argentina, foi-nos dito que era mais educado dizer “¿Perdone?” .
Resposta
É mais “educado” dizer “¿Disculpe?” (“Com licença”) do que “¿Mande?”. Acho que mande é algum tipo de palavra mexicana ou de LA, em vez de espanhol / castelhano comum.
Comentários
- Hmm … eu aprendi que essa frase era melhor usada quando você acidentalmente trombava com alguém ou pisava na ponta dos pés ou em alguma invasão física do espaço como essa. Mas eu posso verifique se ¿ Mande? é comum no México e, portanto, em LA.
- sim, você é certo, mas
Disculpe
(com o interrogatório) é um pedido de desculpas porque você não ' não ouviu ou entendeu o que ele disse:¿Disculpe, puede repetir lo que dijo?
(Desculpe, pode repetir o que disse?). é rude ou sem educação para algumas pessoas, eComo
está bem. - Bem-vindo ao Spanish.SE, a propósito. Parece que o consenso é que continuo usando o ¿ C ó mo? Obrigado pela contribuição.
- @Jon " C ó mo? " é perfeitamente aceitável , mas coloquial. Não ' não use em situações formais. " Disculpe? " é o oposto 🙂
Resposta
“¿Mande?” é muito comum no México, mas acredito que seja um mexicano pouco usado em outros lugares.
Se você estão no México ou entre os mexicanos, acredito que seja uma alternativa mais suave ao “¿Qué?” , mas não sei se é considerado informal ou coloquial em algum grau. Raramente tive que usar espanhol em ambientes formais.
Eu interpreto “¿Disculpe?” neste sentido exatamente como em inglês algumas pessoas dizem “Desculpe?” Ou “Desculpe?” me? “quando eles não ouviram bem o que você está dizendo.
Eu também interpreto ” ¿Qué? “ como exatamente como o inglês” O quê? “- algumas pessoas descubra que ambos são muito rudes / rudes / incultos.
Resposta
Aqui no Chile, “¿Mande?” não é usado de forma alguma.
E imagino que em muitos outros lugares onde se fala espanhol, deveria ser mal interpretado. E se a pessoa com quem você está falando estiver tentando lhe dar algum tipo de ordem ou sugestão?Com mande , você poderia dar a impressão de que não apenas entendeu o que ele lhe disse, mas também concordou com isso.
Resposta
Aqui na Cidade do México, é seguro dizer “ ¿Cómo? “, exceto nas ocasiões mais formais. Em tais situações, você deve dizer algo como “¿Me lo podría repetir, por favor?” . Uma solução intermediária é usar “¿Qué dijiste?” ou “¿Qué dijo?” .
Ao longo da história, os mexicanos foram subjugados sob vários autoridades. Portanto, os indígenas foram ensinados a obedecer. Portanto, muitas pessoas educaram seus filhos para responder “ ¿Mande? ” , ou mais formalmente “ Mande usted ” – observe a falta do ponto de interrogação, o que significa “Ao seu serviço ” Isso ainda acontece, principalmente no interior.
Sobre o “ ¿Perdón? ” frase: você diz porque quer pedir perdão ao seu interlocutor porque tem medo de pedir que ela repita a frase (acho que é o mesmo para a frase em inglês “Excuse me?”).
Resposta
Não é uma resposta direta à minha pergunta, mas provavelmente é um erro presumir que alguém está sendo rude comigo. Afinal, a linguagem é incrivelmente variada em suas conotações sociais e, a menos que eu saiba com certeza o que a outra pessoa pensa de mim, é melhor presumir o melhor. Eles sabem a língua que estamos usando melhor do que eu, então provavelmente estou perdendo algum conhecimento.
Por outro lado, tento não ficar ofendido ou insultado quando um aluno de inglês faz algum tipo de gafe no idioma que conheço melhor. Afinal, eles também estão aprendendo. Minha melhor resposta é apontar o erro da forma mais educada e humilde possível.
Dito isso, “tenho certeza que ” ¿Cómo? “ ainda é a melhor escolha, pois é parece universalmente compreendido e não é desagradável para ninguém que possa se ofender facilmente. (Mas estou ansioso para ouvir outras opiniões. 😉
Comentários
- Às vezes, vocês dois são a pessoa com quem estão se comunicando e não são falantes nativos, mas ' não têm outro idioma em comum. Mas, nesse caso, acho que você ' está mais seguro de gafe (-:
- @hippietrail: Em nossa igreja, temos um baterista italiano que às vezes toca no serviço de língua espanhola. Surpreendeu-me que ele falava com o resto da banda em inglês! Minha esposa se deu melhor em espanhol quando viajamos para a Itália e até eu entendi uma quantidade surpreendente de italiano falado. Mas suponho que o baterista e a banda está interessada em exercitar suas habilidades de inglês, que são valiosas por aqui a longo prazo.
Resposta
Universal? Simplesmente:
¿Podrías repetir lo que me acabas de decir?
Resposta
Eu acho que você estaria seguro usando “¿Perdona?” (como uma forma abreviada de “Perdona, ¿lo puedes repetir?” / “Perdona, ¿qué has dicho?” ). É o que costumo dizer e não tive nenhum problema até agora (coloquial, acadêmico e oficial ambientes ce).
“¿Qué?” às vezes pode ser um pouco rude, mas usar “¿Cómo?” deve servir (mas em situações formais pode não ser adequado).
Estou morando na Espanha (Catalunha para ser mais específico), portanto, não posso lhe dar nenhum feedback sobre outros países.
Comentários
- Interessante. Aprendi que ¿ Perd ó n? é melhor usado quando você está pedindo permissão para se separar, como em: " Desculpe, mas preciso atender esta ligação. " I ' Nunca ouvi_ ¿ Perdona? _. Poderia significar algo como " Eu ' sinto muito. Quer repetir? " Será que funciona em outros lugares … Obrigado pela sugestão.
- @Jon Ericson, acho que seria o melhor tradução do que explico na minha resposta (eu ' não sou falante nativo de inglês). Então, sim, Perdona, ¿ lo puedes repetir? seria algo como eu ' sinto muito . Você repetiria isso?
Resposta
Para alunos de espanhol (já fui um): claro, é bom pedir uma repetição simples uma vez, mas se você ainda não está entendendo sua intenção, depois de uma repetição, então é útil tentar agarrar pelo menos uma palavra significativa do que eles disseram e repetir junto com seu pedido de ajuda.Isso é útil por vários motivos:
-
Reduz sua frustração
-
Torna você um participante mais ativo e o tira do a paralisia do papel passivo
-
Mostra à outra pessoa o quanto você está tentando
-
Mostra à outra em que comprimento de onda você está. Freqüentemente, depois de algumas rodadas dessa regurgitação parcial, a outra pessoa entende o quão difícil você é para entender o espanhol e se torna mais empática, falando mais lenta e claramente e reformulando em uma frase mais simples, com menos gíria.
Exemplo:
Eles: " Su check de salarios se deposita en su cuenta bancaria cada quincena. "
Você: " Disculpe, no entendí muy bien. "
Eles: " O mar, cada quince días su cheque de salarios se va a depositar en su cuenta bancaria , automáticamente. "
Você: " Entendí algo de “quince días”. ¿Me lo puede explicar otra vez, bien lento, si es tan amable? "
Eles: " Sim . Cada quince días … llega el dinero … al banco … a su cuenta de Ud. "
Resposta
Não sou um aluno de espanhol. Sou espanhol, da Espanha. Se queremos que alguém repita algo, ambas as formas estão corretas: “¿Qué?” e “¿cómo?”. E “qué” se você está pedindo para repetir algo, “não é como” what “em inglês, como li em alguns comentários. Dependendo da sua entonação, é totalmente diferente 🙂
Uma forma mais educada é:
Perdona, ¿lo puedes repetir, por favor?
Desculpe, você pode repetir, por favor?Ou você pode dizer apenas “¿Perdona?” e vamos entendê-lo perfeitamente. Também dizemos “¿Mande?”, mas é mais comum ouvir isso de pessoas mais velhas.
Desculpe pelo meu inglês, ainda estou melhorando: )