Às vezes, tenho dificuldade em diferenciar os níveis de amizade ao explicar algo para um japonês. Por exemplo, quando estou contando uma história sobre um amigo, quero especificar o nível de amizade que temos com base no contexto da história.
Portanto, existem 4 níveis de amizade comumente conhecidos (clique em aqui para quem não conhece):
- conhecido
- amigo casual
- Amiga íntima
- Amiga íntima
Outros:
- Melhor amigo (um pouco diferente de amigo íntimo )
Existem vários termos que ouço quando os japoneses se referem a amigos como 友 達, 友人, 親友 e 仲 間 {な か ま} (traduzido como “camarada”, mas comumente usado para significar “amigo” no anime). Como faço para diferenciá-los em japonês? Ou o japonês não os diferencia?
Resposta
Quando se trata de relações pessoais / sociais, o japonês é mais delicado do que a maioria outras línguas do mundo. O inglês está no outro extremo. Não tem nem uma palavra simples para distinguir “irmão mais novo” e “irmão mais velho” ou “irmã mais nova” e “irmã mais velha”, e as pessoas chamam até os professores pelo primeiro nome sem um prefixo educado em inglês, e os vendedores dizem ” Ei pessoal “até mesmo para o cliente .– Bastante inacreditável para um japonês aprendendo inglês pela primeira vez.
A seguir estão listados de menos íntimos a mais íntimos.
- 知人, 知 り 合 い “conhecido”
- 同 窓 生 “colegas de escola”, “pessoas que se formaram na mesma escola (geralmente no mesmo ano fiscal)”
- 同期 “pessoas que entraram na mesma escola / empresa / instituição etc. no mesmo ano fiscal “
- 同級生” colegas de classe “
- 同僚” colega “
- 友 達” amigo “
- ダ チ forma gíria de dizer “amigo”
- 友人 forma formal de dizer “amigo”
- 仲 間 “amigo”
- 旧 知 “conhecido há muito tempo”
- 親友 “amigo próximo”
- マ ブ ダ チ gíria de dizer “amigo próximo”
- 連 れ “parceiro”
- 相 棒 “parceiro (de um duo) “
- 友 達 以上 恋人 未 満 “amigo ou mais, mas menos que um amante”
best friend
significa que é único? Se for assim, não consigo pensar em uma palavra em japonês para isso....以上...未満
é comumente usado na escola primária ao lidar com estatísticas, especialmente ao mencionar um intervalo semiaberto correspondente a um item de um gráfico de barras.友達以上恋人未満
é uma espécie de paródia disso. Para os japoneses, isso lembra as coisas aprendidas na escola primária, e o fato de se referir a um intervalo semiaberto é vital.友達以上恋人未満
parece suspeito como a " zona de amigos "