Eu sei que os substantivos são stella e bellum , mas acho que a tradução deveria em espírito esteja mais perto de guerras estelares ou algo semelhante.
Comentários
- Relacionado: latin.stackexchange.com/questions/5010/…
Resposta
A resposta do Joonas “está correta na gramática, mas como não estamos falando sobre uma única estrela, um adjetivo baseado em sidus teria uma semântica melhor. Eu iria com Bella Siderea .
A familiaridade com as línguas românicas modernas não é uma bênção sem mistura na tradução para o latim. Freqüentemente, o latim tem várias palavras no mesmo campo semântico com tons diferentes de significado, apenas um dos quais sobreviveu nas línguas românicas.
Como as marcações numéricas nos adjetivos apenas mostram concordância com o substantivo, não há como contornar as implicações numéricas de stellaria vs siderea . Bella Stellaria significa guerra nas estrelas no sentido de guerras por uma estrela em particular ; apenas Bella Siderea significa guerras travadas entre as estrelas (no sentido de fora do espaço, em lugares remotos). Observe que o léxico astronômico moderno em inglês mantém essa distinção pelo menos até certo ponto – vento estelar é produzido por uma estrela específica (ou seja, cada uma produz a sua própria), mas tempo sideral é o tempo medido pela referência às estrelas coletivamente.
Comentários
- Isso tem a vantagem de ser uma palavra classicamente atestada!
- Acho que você ‘ está indo longe demais ao dizer que stellaria é uma tradução incorreta. Em relação ao uso do inglês, ” cluster estelar, ” ” berçário estelar, ” e ” paralaxe estelar ” são contra-exemplos. Com relação ao uso do latim, ‘ não tenho certeza por que você acha que ele só pode se referir a uma estrela em particular: considere famularis , columbarius , etc., que todos podem se referir a um ou vários famuli , columbi , etc.
- @brianpck Quando há uma alternativa estabelecida com o direito semântica, escolher o outro sugere um significado diferente. Sidus e stella têm um contraste estabelecido; você não ‘ t cita situações semelhantes com seus exemplos latinos. Em relação aos termos em inglês, que não são ‘ t estritamente relevantes, para o primeiro, a frase correta em inglês é ” grupo de estrelas “, pois a terceira paralaxe é uma propriedade de cada estrela individualmente, tanto quanto a massa e a luminosidade.
- O contraste, no meu entender, é entre ” estrela ” e ” constelação. ” Qualquer um pode ser plural, isto é, ” estrelas ” e ” constelações. ” Eu ‘ não tenho certeza porque você acha que stellaris só pode se referir a uma estrela singular.
- Eu entendo que ‘ é sua reivindicação. Eu simplesmente não ‘ não vejo nenhuma razão por trás disso. No mínimo, ” sidereus ” parece totalmente impróprio para estrelas que aren ‘ t constelações.
Resposta
Na verdade, você não pode usar um substantivo simples como atributo em Latim do jeito que você pode em inglês. Em vez de “Star Wars”, você deve dizer “Wars of Stars” ou “Stellar Wars”. Adjetivos são uma escolha muito natural em latim (enquanto eu ficaria tentado a escolher genitivos em línguas românicas).
Bellum é de fato bom para “guerra”. É uma questão de gosto escolher o plural; nem todas as traduções oficiais da franquia o fazem. O adjetivo de stella é stellaris e corresponde bem ao inglês “stellar”.
Minhas sugestões de tradução são:
Bella Stellaria (plural)
Bellum Stellare (singular)
O singular soa melhor para mim, mas é válido e facilmente compreensível, pelo menos agora na época da estreia do Episódio IX.
Ambos stella e sidus são bons pontos de partida para “estrela”. Eu aconselho a não interpretar palavras de forma muito restrita em contextos como este — o título original em inglês também não é tão descritivo literalmente, já que as estrelas na verdade quase não desempenham nenhum papel nas histórias.A meu ver, “estrela” é apenas uma forma mais poética de dizer “espaço”. Tanto stella quanto sidus funcionam bem a esse respeito. A comunicação eficiente é parte do bom uso da linguagem e stella se parece mais com muitas palavras-estrela em outras línguas, então ajuda a tornar o nome mais reconhecível.
Como comentários de brianpck abaixo , Stella Bellaria tem o benefício de soar bem devido ao elemento repetido -ella- .
Alguns podem argumentar que o adjetivo stellaris não é uma palavra atestada classicamente. Embora isso seja verdade pelo que sei, há duas boas razões pelas quais isso não importa muito: (1) nem todo latim precisa ser clássico e (2) a palavra stella e muitos derivados em -aris são atestados, então stellaris é um latim clássico válido para mim, embora a palavra em si não apareça.
Comentários
- A wikipedia latina concorda com o plural, e o italiano (” guerre stellari “) também está no plural. Estranhamente (a julgar pela Wikipedia), francês, alemão, grego e espanhol parecem favorecer a ” guerra [sing.] Das estrelas [pl.] ” –ou, no caso do espanhol, ” de las galaxias ”
- @ brianpck Huh. O nome espanhol implica que há ‘ s mais de uma galáxia envolvida?
- Foi uma escolha difícil entre Bella Stellaria e Bella Siderea, mas irei com a sua pois isso parece ser muito mais comum e na Wikipedia também.
- @CMonsour I ‘ dificilmente pensaria que um uso pós-clássico desconsideraria isso como um bom resposta (a menos que a pergunta fosse, ” Como Cícero diria Star Wars ? “). Um ponto a favor de Bella Stellaria é que, por alguma sorte lingüística, ela reproduz exatamente o som semelhante: S tar W ar s vs. B ell a St ell ária .
- @CMonsour Acho que é uma declaração muito forte para dizer que stella está errada. Reconhecibilidade é um dos argumentos que apresento, e certamente não o usaria para desculpar uma palavra errada. Mas, sinceramente, acho que stella é válida (assim como sidus ) para esse uso, e escrevi um parágrafo inteiro sobre a tradução de ” estrela “.
Resposta
O mundo já escolheu a tradução (seja ela “certa ou não). Wikipedia a chama de” Bella Stellaria “. Alguns fãs concordam:
Comentários
- Dá um novo significado a ” O Império Contra-Ataca “, err, quero dizer ” Iterum Imperii Oppugnationes ” 🙂
- Alguém aleatório que sabe como usar o Google Tradutor e postar na Wikipedia não é ” o mundo “. Veja a resposta de C Monsour para saber por que esta tradução está errada.
Resposta
@Joonas Ilmavirta trata “estrela” como um adjetivo. Para mim, “estrela” deve ser tratado como um substantivo, caso em que a tradução se torna
Bellum stellarum
(Isenção de responsabilidade: fui criado para as traduções & alemãs de” Star Wars “em francês, onde é traduzido como” guerra das estrelas “- – bellum stellarum).
EDITAR: com base na resposta aceita, outros candidatos para uma tradução de “substantivo” incluem
Bellum siderum
E de acordo com os sinônimos …
Bellum astrorum
Comentários
- A. Debugne: ” Guerra das Estrelas ” pode ser interpretada como as estrelas estão lutando entre si. A coisa adjetiva – ” estrelada ” guerras – dando a sensação de que ‘ s guerra no espaço sideral.
- @tony Esse tipo de ambigüidade é inevitável, eu diria. Muitos idiomas usam uma tradução oficial que significa ” guerra das estrelas “. Acho que os adjetivos são mais idiomáticos do que os genitivos em latim, mas um genitivo ainda é uma escolha razoável.
- Em francês: La guerre des é toiles.
- @JoonasIlmavirta Isso ‘ é um ponto justo – pensando bem, concordo que adjetivos seriam mais naturais aqui.
- Bellum Sidereum se levarmos em consideração a resposta aceita?
Resposta
Discordo totalmente da interpretação de C Monsour de como o -ārius sufixo funciona semanticamente. Stēllārius pode perfeitamente significar “das estrelas”, não está vinculado a uma interpretação singular (“de uma estrela”). Sīdereus tem o vantagem de ser uma palavra clássica, usada até por muitos autores antigos, muito diferente de stēllārius , que nem mesmo é medieval, mas moderno, mas este argūmentum ad antīquitātem é diferente do gramatical – argumento semântico.
Compare librāria taberna “livraria” (atestada em Cícero, Philippicae II.21), em que muitos librī “livros, pergaminhos” são encontrados, não apenas um. Ou herba pūlicāria “planta pulga”, da qual se acredita que as pulgas nasceram (att. Em Caelius Aurelianus, Acūtae Passiōnēs II).
Além disso, a edição Favre (na década de 1880) do dicionário Du Cange Medieval Latin menciona um substantivo stēllāria que significa “um navio de mar, ou uma estrada no mar ou céu que guia os marinheiros”, algo que naturalmente requer mais de uma estrela (na verdade, havia e há mais de uma centena de estrelas de navegação comumente usadas, não é apenas Polaris, também conhecida como Estrela do Norte).
(Curiosamente, stēllārius também está listado no Favrean Du Cange como um adjetivo que significa marīnus “do mar”, em associação a navios guiados pelas estrelas no mar, e também purpureus ” roxo “, devido aos corantes roxos serem mercadorias de alto valor comercializadas por via marítima.)
Em conclusão, bella stēllāria está bem, contanto que você não se importe com as moedas modernas. Uma vez que os usuários latinos hoje preferem não usar palavras novas quando possível (fazendo apenas exceções razoáveis e convenientes como computātrum “computador”), concordo que bella sīderea é melhor , mas apenas em com base no uso antigo, não com base no significado.
EDITAR: Stēllāria também pode ser interpretado como a forma plural neutra de stēllāris , já que tanto o sufixo -ārius quanto o sufixo -āris se tornam -āria no plural neutro (e bella “guerras” é um substantivo plural neutro, singular bellum ).
Stēllāris é outra palavra não clássica e não antiga com algum uso em latim medieval e moderno. O pequeno dicionário Lewis & lista um atestado em Macróbio (início do século V), o Antigo não se incomoda. Use essa moeda se quiser, mas o que eu disse sobre sīdereus sendo melhor devido à sua origem clássica está.
Comentários
- Bem-vindo ao site e muito obrigado pela excelente primeira resposta!
- É stellarius ou stellaris ? Eu ‘ estou vendo os dois quando olho!
- Acho que você entendeu mal minha postagem. Não fiz nenhum comentário sobre a semântica do sufixo, mas sobre a semântica do substantivo raiz stella em contraste com o substantivo raiz sidus , que transmite o significado pretendido.
- @brianpck Ah, certo, esqueci stēllāris . Bella ‘ guerras ‘ é um substantivo plural neutro, e tanto o -ārius quanto o sufixo -āris tornam-se -āria no plural neutro. Atualizei minha resposta acco rdingly.
- @CMonsour Certo, eu erroneamente presumi que você estava dizendo isso. A propósito, curiosamente, o ANTIGO diz que o poeta clássico, mas não muito conceituado, Hyginus usa a palavra stēlla com o significado de ‘ constelação ‘ em alguns versos de sua obra.
Resposta
Como italiano deixe-me exercer meus direitos de descendência direta dizendo que “Bellum stellarium” soa muito feio, “Bellum sidereum” tem um sentimento muito melhor. E por que não dar um passo a mais e – pensando no título de um filme – vá para De bellis sidereis após a conhecida prequela de César.
Comentários
- De Bellis Sidereis soa bem, mas o eco histórico poderia se encaixar melhor nos filmes se eles tivessem sido escritos a partir de um ponto imperial em vez de rebelde de visualizar!