Como dizer “ Até então ” e “ Você verá então ” em francês?

Como eu diria each (“vejo você então” e “você vê, então”) dado que em francês o objeto vem antes do verbo?

Seria “ vous voyez alors ” em cada caso?

A primeira declaração seria feita ao se despedir após decidir sobre a próxima reunião em um horário predeterminado . A segunda afirmação diz se a segunda pessoa vê a lógica por trás de algo após algum evento ou explicação. Concordo que às vezes as coisas são ditas de maneiras diferentes em línguas diferentes. Como eu diria isso em francês?

Comentários

  • Eu não ' não vejo nenhum francês na questão por enquanto? inglês não se traduz literalmente para francês 🙂
  • Eu ' editei sua pergunta para adicionar o que você disse em seu comentário. Você pode editar a pergunta para reformulá-la, se desejar. Você sempre pode editar sua própria pergunta. Bem-vindo a French.se

Resposta

Effectivement en français on doit exprimer le sujet qui n “est pas exprimé en portuguais dans “ até então “. Le plus proche de “ até então ” serait:

  • «On se voit le [ menção da data]. »
  • « On se voit [menção do dia]. »
  • « On se voit à ce moment là. »

Dans « você vê », você étant sujet, on dirait tout simplement «tu vois».

Pour ce qui est de então en français on peut avoir besoin de mots différents pour exprimer les deux sens qu “il a en inglês dans les frase que tu soumets.

  • Sens temporel (” até então “): alors, à ce moment-là.
  • Sens logique (“ você vê, então “): alors, donc.

Mais le plus fréquent en français pour exprimer l “anglais” veja você * est d “empregador une locution qui introduite pas la préposition à:

  • « À lundi. »
  • « À la semaine porchaine. »
  • « À plus tard. »(Devenu« À plus »depuis une ou deux décennies.)

Ce n “est pas possible si l” expressão de temps est «alors» ou «à ce moment là.»


Em francês, não podemos omitir o assunto, pois ele é feito em inglês em “see you then”, então eu lhe dei várias possibilidades. A última sendo, para mim, a menos usual. Em “you see, then”, “you” é subject e nós “diríamos apenas “ tu vois “.

Quanto a “então” em francês, podemos ter que usar palavras diferentes em ambos os casos. “ Alors ” pode ser usado em ambos os casos, quer “então” seja temporal (“naquele momento”) ou lógico (“naquele caso”). Quando temporal, você também pode usar “ à ce moment là “. Quando lógico quando ca também use “ donc “.

Comentários

  • Merci beaucoup!
  • " No doit exprimer le sujet " en francais. Oui et non. A plus tard … A + 😉
  • A pergunta realmente deveria ser sobre o inglês. " Vejo você, então " não está correto (completo) em inglês. É uma abreviatura (e gíria) para " Eu ' vejo você então. " Não procure uma tradução literal de tal discurso abreviado, ou você ficará extremamente desapontado.
  • @Drew: il n ' ya pas de verbe dans " à plus ", pas de verbe, donc pas de sujet. Je m ' autocite: " Mais le plus fr é quent en fran ç ais pour exprimer l ' inglês " vejo você * est d ' empregador une locução qui introduite pas la pr é posição à: « À lundi. » « À la Semaine Porchaine. » « À mais tard. » (Devenu « À plus » depuis une ou deux d é cênios.) "
  • @Drew: Ambos " vejo você " e " à mais tard / à tout à l ' heure " são abreviações e coloquiais (eu não ' diria gíria, mas podemos discutir isso em ELL), mas em inglês o verbo é mantido na abreviatura, em Em francês, não é ' t, e isso parecia ser um problema para o OP.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *