Ele o levou para um passeio. Esta é uma frase usada para indicar trapaça.
Mas quero dizer ao meu filho que vou levá-lo para passear no meu carro. Como devo dizer isso?
Posso dizer – “Deixe-me levá-lo para dar uma volta no carro”?
Também posso dizer – “Deixe-me levá-lo para um passeio”?
Resposta
Em inglês, é comum que uma frase simples tenha mais de um significado. Normalmente, as pessoas conseguem descobrir cujo significado se aplica ao contexto de seus comentários.
Por exemplo, como você ressaltou, a frase “Eu quero levá-lo para um passeio” pode significar algumas coisas diferentes, dependendo da situação . Quando um pai diz isso a um filho, pode significar:
- Eu quero carregá-lo nas minhas costas (ou seja, eu quero te dar um passeio nas costas ).
- Quero levá-lo em um passeio de bicicleta .
- Quero levá-lo para um passeio de carro.
- Quero levar você de barco.
Freqüentemente, o significado pretendido é descoberto com bastante facilidade pelo contexto circundante:
- Quero levar você para um passeio. Suba nas minhas costas .
- Vá pegar seu capacete de bicicleta. Quero levá-lo para um passeio .
- I quero levá-lo para um passeio. Deixe-me encontrar as chaves do meu carro e nós “sairemos daqui .
- Coloque seu colete salva-vidas. Quero levá-lo para um passeio.
Embora seja verdade que a frase possa significar:
- Eu quero enganar você .
- Quero pregar uma peça em você.
isso parece altamente improvável. Por um lado, quando você quer “levar alguém para passear” nesse sentido, normalmente não começa anunciando suas intenções.
Muitas expressões idiomáticas são figurativas, mas têm significados literais também. Podemos dizer a alguém para “pular em um lago” mesmo quando não houver água por perto. Você pode “divirta-se” no trabalho, e isso geralmente significa que você está se divertindo, embora em raras ocasiões possa significar que houve uma explosão. Normalmente, o significado pretendido é bastante óbvio e, nos casos em que não é, qualquer ambigüidade pode ser esclarecida com uma simples pergunta de acompanhamento:
Quero levar você para um passeio.
Você quer dizer no caminhão ou em nossas bicicletas?
Resposta
“Leve alguém para passear” ainda tem um significado “para se divertir andando” de carro. Ninguém vai pensar que você quer dizer ” trapacear ou mesmo matar “seu filho neste contexto. Acho que” deixe-me “é muito formal aqui. É melhor você dizer:” Vamos dar uma volta no meu carro? ”
Comentários
- Concordo com seus sentimentos sobre " deixe-me, " mas acho que " vamos " é igualmente estranho. Eu ' d recomendo: Vamos ' s dar um passeio de carro.
- " Você gostaria de dar um passeio de carro? "
- Posso perguntar isso maneira se eu ' estiver dando uma escolha à criança. Porém, se minha decisão estiver decidida, eu ' geralmente não vou perguntar a uma criança o que ela quer; Eu ' vou simplesmente dizer: " Vamos ' ir embora. "
- Hmmm, talvez seja uma coisa britânica, mas " deve " soa mais formal, talvez datado. Eu nunca uso a palavra " devo " na conversa diária. Antes mesmo de ler o comentário de JRs, pensei em " Vamos ' s dar um passeio " como a versão natural da névoa.
Resposta
As pessoas costumam usar a frase “deixe-me” quando estão oferecer para fazer algo por alguém, por exemplo, deixe-me mostrar a você (O Dicionário Livre).
À luz desta definição, acho que a frase do OP a seguir está gramaticalmente correta:
Deixe-me levá-lo para um passeio no meu carro.
Quanto à outra frase “Deixe-me levar você para passear”, você também pode usá-la sem mencionar “no / no meu carro”, se seu filho já souber que passeio significa passeio no seu carro. Eu conheço uma carona pode ser de bicicleta, carro, caminhão, trem ou helicóptero, mas, na maioria das vezes, significa um passeio de carro. De acordo com o Cambridge Dictionary, um passeio também significa uma viagem gratuita de carro até um lugar onde você quer ir.Apesar desta explicação, acho que “é melhor dizer” um passeio de carro “para fazer uma frase clara.
Resposta
No Reino Unido, dizemos “Posso oferecer um aumento ?”. Não tenho certeza se isso é comum fora dos EUA.
Comentários
- Você quer dizer " fora do Reino Unido "?
- Esta é provavelmente a maneira mais natural de colocar o que o autor da pergunta está tentando dizer.
- @RileyF – I ' Sempre pensei que dar uma carona a alguém significava levá-la a algum lugar que ela quisesse, como em: Seu carro não ' está funcionando? Posso te dar uma carona para o trabalho amanhã . Você também pode dar uma carona para alguém para o trabalho, é claro, mas imagino " dar uma volta " para ficar mais despreocupado e talvez mesmo sem um destino específico em mente.
- Você sempre pode dizer " Quer dar um passeio? "