Como dizer “ porque! ” em alemão?

Em inglês, quando você não quiser dar uma resposta ou quando você não responder e uma pessoa perguntar “ por quê? “algumas pessoas respondem:” porque! “. Qual é a palavra correspondente em alemão?

n.b. Eu verifiquei os dicionários e vi algumas traduções para a palavra “porque”, mas “não tenho certeza se é pelo significado de que estou falando.

Comentários

  • Warum? – Darum! ou Weshalb? – Deshalb!
  • Wieso? – Então pare!
  • Ou wieso? – nur so
  • Fr ü her hie ß es bei uns: Weil halt!
  • & Janka, schreib deinen comentário als Antwort. Ultra correto ,,

Resposta

Uma resposta como esta pode geralmente ser um tanto ousada, portanto, pronunciada principalmente coloquial.

Por um lado, existe darum . Até rima ( Warum? – Darum! ) e parte dele compartilha a mesma etimologia, então é adequado, embora obviamente não seja considerado uma tradução de “porque”.

Outra expressão de gíria pode ser weil (uma tradução direta de“ porque ”) ou mesmo einfach   weil (“apenas porque”). Talvez você também possa dizer einfach so (“just so”, “just because”).

Observe que uma caixa de diálogo como Warum? – Einfach weil! deve ser mais um bate-papo do que uma conversa mais formal.

Além disso, devido à sua natureza não padronizada, haverá variações regionais.

Comentários

  • Você também pode comentar sobre a sílaba de ênfase. " Darum " aqui também pode ser dito com ênfase na primeira sílaba em vez da última, para enfatizar ainda mais o fato de que deve será o fim da discussão.
  • @Beta: Esse é um bom ponto. O Wikcionário alemão (link na resposta) lista estas pronúncias: [daˈʀʊm] e [ˈdaːʀʊm] (enfaticamente). No entanto, prefiro ver esta resposta feita em um wiki da comunidade, para que possamos adicionar comentários no OP para fazer uma lista extensa de analogias apropriadas.
  • O que ' é a diferença entre um " chat " e uma " conversa " para você? Você está se referindo a um bate-papo como algo menos formal ou a " versão online " de bate-papo, ou seja, usando texto escrito?
  • @Gerhard: Eu estava me referindo ao chat como chatter , não chats online . A diferença é que pode ser normal responder com “Dah, porque!” nas fofocas do dia a dia, mas não em uma entrevista de emprego ou ao falar com um superior. No entanto, o nível estilístico em qualquer chat é geralmente mais casual do que em qualquer conversa (formal).
  • @dakab: ah, ok. Fiquei confuso, porque para mim todos os chats são conversas, mas nem todas as conversas são chats. Eu ' editei sua resposta, reverta se você discordar da edição.

Resposta

Existem várias respostas para isso, dependendo da situação:

Warum? -Darum!

Warum? -Einfach assim!

Weshalb? -Deshalb!

Warum / Weshalb? -Einfach assim!

Warum / Weshalb? -Então pare! Warum / Weshalb? -Aus Gründen!

Outro engraçado seria (no entanto, quase ninguém diz isso):

Warum? -Aufgrund von Gründen.

Comentários

  • Aus Gr ü nden! e Por razões! são respostas populares em alemão e não em inglês no momento. PS: Nicht zu vergessen wieso? – * dieso!
  • Nunca ouvi wieso? – dieso!
  • Talvez eu devesse ter adicionado um emoji: 😜
  • +1 em " Então pare " – IMHO a melhor tradução (coloquial) de " Porque! "
  • " Aus Gr ü nden ", pela minha experiência pessoal, é relativamente recente, mas realmente se tornou uma das respostas mais populares hoje em dia.

Resposta

Na minha infância, era popular para evitar a pergunta " Warum?" com a fórmula idiomática " Por quê, por quê? Por que a banana está torta? " indicando que outras " Por quê? " perguntas não ” não faz sentido. No entanto, só é apropriado quando a única contribuição do interlocutor é perguntar " Por quê? ", principalmente as crianças sim.

Pai, por que você está indo embora?

Porque eu tenho que trabalhar.

Por que ?

Para ganhar dinheiro.

Por quê?

Para que possamos fazer compras.

Por quê?

Porque não podemos produzir tudo o que precisamos nós mesmos.

Por quê?

Porque não temos tempo, meios e habilidades para fazer isso.

Por quê?

Por quê, por quê! Por que a banana está torta?

Resposta

Acho que o mais comum é

Por quê? Portanto!

Para mim, pessoalmente, depende da situação. Quem está perguntando, do que se trata e como está o humor?

Se eu “ficar meio irritado, a resposta pode ser

É assim que as coisas são.

Se eu simplesmente não quiser responder à pergunta, também diria às vezes

Devido à inclinação da eclíptica.

Resposta

Visto que só aparece profundamente oculto no comentário de Thorsten Dittmar, mas acho uma tradução tão perfeita, gostaria de tornar mais visível a possibilidade de traduzir porque! como:

Porque pare!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *