Como se diz “Eu estava sendo / tendo” em francês? Como em “Eu estava sendo morto” ou “Eu estava sendo intimidado” ou “Eu estava me divertindo muito” ou “Eu estava bebendo”. Existe um certo tenso nisso? Ou os franceses não usam esse tipo de estrutura?
Comentários
- Freqüentemente, em francês, para algumas coisas como eu estava sendo, você pode usar, je me faisais [particípio passado do verbo], por exemplo. Depende do que você deseja expressar: se faire + particípio passado é freqüentemente usado. A l ' é cole, je me faisais harcel é tout le temps. Na escola, eu costumava ser intimidado o tempo todo ou sempre fui intimidado.
- Chaplin, uma forma de pesquisar isso por conta própria, para seu registro, seria pesquisar no Google Conjugação em inglês de qualquer verbo e procurou por " estava * ing ", que dizer que já era progressivo. Em seguida, basta pesquisar além do francês progressivo .
- Lambie: " je me faisais harceler ", pas " harcel é ". – > " Je me faisais [infinitivo do verbo] é a forma correta aqui.
Resposta
- Se o contexto deixar claro que você não está falando sobre um hábito, mas sobre algo que estava fazendo em um instante preciso, você use o imparfait :
Eu estava me divertindo – > Je passais un bon moment.
Esta manhã eu estava bebendo quando … – > Ce matin, je buvais (une boisson), quand …
(como " boire " já contém a ideia de beber, você não precisa repeti-la por " boisson ", no entanto, se quiser insistir nisso você pode)
Bem quando eu estava sendo intimidado, o professor chegou – > Au moment précis où j e me faisais brimer, le professeur arriva. / A l “instant où on me brimait, le professeur arriva.
(Passivo deve ser evitado em francês)
- Se houver risco de ambiguidade, você pode ser mais preciso com o uso de " en train de ":
Eu estava me divertindo muito – > J “étais en train de passer un moment formidable
Comentários
- " Juste quand je me faisais brimer " ne sonne pas du tout naturel. Em n ' utilize pas " juste " comme ç a en fran ç ais, et le verbe " brimer " est tr è s peu usit é … J ' aurais dit " O professeur est arriv é pendente qu ' em s ' en prenait à moi / qu ' on me harcelait ".
- J ' admet que pour " Juste " c ' est une mauvaise formulação, r é ponse é dit é e. Par contre " brimer " est tout à fait correct en fran ç ais. Peut- ê tre un peu moins utilis é que " harceler " mais mais proche du sens de " para intimidar ".
- Je n ' ai pas dit que " brimer " n ' est pas correct, j ' ai dit que c ' é tait un mot tr è s peu usit é. Je pense ne jamais l ' avoir entendu à l ' oral ou presque.
Resposta
Em francês, tempos contínuos são traduzidos por “être en train de”, então seus exemplos se tornam :
- J “estava sendo morto
- J” estava sendo intimidado
- Eu estava tendo um momento maravilhoso
Observe que o número 3 é muito diferente dos números 1 e 2. Em 1 e 2, é uma forma passiva, então, em francês, você também pode dizer:
Eles estavam me matando
Eles estavam me intimidando
Comentários
- Com pass podemos simplificar: " I teve um tempo maravilhoso "
- @ Law29 que m ' emb ê te com l ' imperfeito, c ' é que ' isso corresponde bem tr è s a pr é t é ri, mas aqui, a frase d ' origem n ' não está em pr é t é risos, então não sei se podemos realmente pegar esse atalho …