Eu queria descobrir como dizer em latim “tudo vai ficar bem” (como em “tudo” vai “ficar bem”). Eu inventei o Omnium bene futurum . Isso é ok, ou estou muito mal Latinado?
Comentários
- Eu ‘ não estou familiarizado com a referência … Presumo que você queira dizer, ” Tudo sairá bem “?
- Bem-vindo ao site e obrigado pela pergunta interessante! Espero que alguém conheça um bom idioma latino para esse propósito. Enquanto isso, sugiro que você dê uma olhada em nosso tour pelo site (este é um link) .
Resposta
O verbo cadere (“cair”), quando emparelhado com um advérbio (ou quando seu sujeito está emparelhado com um adjetivo), pode significa “revelar (da maneira indicada pelo advérbio / adjetivo)” – por exemplo:
quis negat, aut quis iam audebit , quod male cecidit, bene consultum putare? , “Quem nega, ou quem agora se atreverá a considerar o que acabou mal por ser uma boa medida?” [Cicero, Pro Rabirio Postumo 5]
haud inritae cecidere minae , “as ameaças revelaram-se (ser) de forma alguma vazias” [Tito Lívio 6.35.10]
Em vários usos atestados no Oxford Latin Dictionary , o assunto é apenas res (“coisa”, “matéria”), usado no singular ou no plural:
sed si haec res graviter cecidit stultitia mea, / Philto, est ager sub urbe hic nobis . “Mas se este assunto acabou mal por causa da minha estupidez, Philto, temos uma fazenda aqui perto da cidade.” [Plautus, Trinummus 507]
Então, indo com o plural res , e usando o o oposto mais próximo de Cícero “s masculino (” mal “) como a solução mais simples, você poderia dizer:
res bene cadent (ou res bene casurae sunt ou simplesmente res bene casurae ), “as coisas vão acabar bem.”
Embora você também possa dizer omnes res em vez de apenas res , para significar “todas as coisas”, “tudo”, eu não “não acho que é realmente necessário aqui.
Resposta
Encontrei alguns atestados para omne futurum como “todas as coisas que virão” ( Sêneca e Estático ). Você poderia dizer omne bene futurum para “tudo ficará bem” (não omnium , pois é “um genitivo no plural).
Outra expressão simples, e um um que eu sugeriria, é omnia bene erunt , “todas (as coisas) ficarão bem”. Este é um bom latim e difícil de interpretar mal; omne bene futurum também pode ser entendido como “tudo o que será bom”, levando a um tom um pouco diferente.
Deixe um comentário e diga como isso atende às suas necessidades, Eu (ou outra pessoa) posso sugerir outras alternativas ou saber que você conseguiu o que precisa.
O que sugeri pode ou não ser latim idiomático; veja os comentários para alguns detalhes. Minha resposta foi baseada principalmente na intuição e em parte na rápida análise de um corpus — esta não é uma resposta exaustivamente pesquisada e citada. No entanto, o OP não solicitou o latim clássico, nem acho que cada frase deve ser atestada antes de ser permitido o uso. Estou aberto a outras idéias e, se minha resposta der origem a uma forma mais refinada de expressá-la, por suposto dou uma nova resposta. Minha resposta não é conclusiva (o que não é incomum para perguntas como essa) e pode dar origem a perguntas de acompanhamento. Como resolver essas novas questões está além do meu alcance nesta resposta, solicito que sejam exploradas separadamente, se houver interesse. De qualquer forma, acredito que minhas sugestões são compreensíveis e aceitáveis em latim, sejam elas totalmente idiomáticas ou não.
Comentários
- Muito obrigado! Muito obrigado! (15 caracteres pelo menos, que ‘ é por isso que insisto :))
- Nessas citações futūrum é um substantivo ” o futuro “, então sua sugestão é uma mistura infeliz da forma ‘ s duas funções gramaticais – Eu li isso como um único benefutūrum ” as coisas boas que virão “. Quanto a omnia bene erunt , eu ‘ encontrei apenas bene est / erit como uma construção impessoal que significa ” você vai se divertir, não ‘ sentirá qualquer desconforto “.Plauto tem dē eō nunc bene sunt que significa, por Loeb, ” agora eles estão se divertindo “, e há ‘ um possível CABALLI BELLE SVNT em uma tabula Vindolandensis – o uso de bene como elogio de assunto ( para omnia ) não ‘ não parece existir.
- @Unbrutal_Russian: Pode não existir porque se ” as coisas ” são compreendidas, ” (todas) as coisas ” , ” omnia ” requer um adjetivo ” bona “; não, advérbio ” bene “. Esta expressão parece funcionar, em inglês, porque o advérbio ” bem ” é irregular – sem terminar -ly.
- Unbrutal_Russian: Esse latim usa menos palavras do que o inglês; coisas sendo compreendidas, podem ser vistas em seu ” Plautus ” -quote.
- @tony: Tomando mais alguns tempo com a citação de Plauto permitirá que você veja que isso implica illī ” eles “, e ainda tem o advérbio bene ” bem “, não o adjetivo bonī ” bom “. Veja minha resposta abaixo e mostrará exemplos como omnia rēctē , onde um substantivo aberto omnia ” tudo ” tem o advérbio rēctē ” direito ” como seu predicado, não o adjetivo rēcta ” direito “. Isso ocorre porque o latim permite que certos advérbios sirvam como elogios ao sujeito e nada tem a ver com o tipo de advérbio que o inglês permite para cumprir essa função. Idiomas diferentes têm gramáticas diferentes.
Resposta
Não encontro futūrum est modificado por um adjunto de maneira, provavelmente não menos porque futūrum é também um substantivo “o futuro”, e tal uso seria uma mistura infeliz das duas funções gramaticais da forma – eu o interpretaria como um único substantivo benefutūrum “as coisas boas que virão” por padrão.
Não tenho certeza sobre o Omnia bene erunt porque, como tanto quanto eu vejo, (junto com advérbios semelhantes) ocorre impessoalmente em referência à percepção subjetiva:
- Ubi tū lepidē volēs esse tibi , mea rosa, mihi dīcitō … ( Quando você quiser se divertir, diga-me, “minha rosa”, … Pl. Bac. 83)
- Jūrat bene sōlīs esse
marītīs. (“Ele jura que apenas os casados estão bem de vida.” Hor. Ep. 1.1.89)
… ou como um complemento de assunto para substantivos animados com aparentemente o mesmo significado:
- Minôre nūsquam bene fuī dispendiō. (Nunca me diverti com um custo menor. Pl. Men. 485)
- Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? (Por que não vamos então separar a comida para nos divertirmos? Pl. Mer. 582–3)
Há também a interjeição impessoal Bene habet , equivalente a Bene est (“Tudo bem”, “Tudo bem”, “Isso” é bom “), mas não o vejo sendo usado em qualquer tempo diferente do presente no corpus clássico. Existem alguns exemplos de bene sē habēbit , um referindo-se a rēs e outro a uma pessoa, e um terceiro a ossa em um tratado de medicina.
Então, quais são minhas próprias sugestões? A julgar pelo último exemplo, rēs sē bene habēbunt deve funcionar, mas no final das contas eu acho o problema é a escolha de advérbio em vez de construção ou tempo verbal. Embora bene se refira ao estado subjetivo, objetivamente “bom” é expresso com rēctē :
- Ūnī nīmīrum rēctē tibi sempre erunt rēs … (Só para você, é claro, as coisas sempre correrão bem … Hor. S. 2.2.106)
- Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum .(“Acho que seria muito bom, se tudo correr bem, você zarpar para casa com o questor Mescinius.” Cic. Fam. 16.4.3.4 )
- Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? (“Está tudo bem? Porque não recebo nenhuma carta sua há algum tempo. PlinIun.Ep.3.17.1.1 )
Entre outras expressões, posso sugerir salvae rēs erunt :
- Salva rēs est! (“O caso está bem / Tudo está bem / Estamos seguros em relação a isso”)
Bem como tūtō erimus :
- Ut tūtō sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est … (Quanto à sua ansiedade por minha segurança pessoal, agora é o coisa mais fácil do mundo para mim … Cic. Fam. 14.3.3)
No final, vendo como essas não parecem ser frases idiomáticas semelhantes a interjeições por si mesmas, sugiro juntá-las com alguma resposta idiomática usada para confortar alguém:
- Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! (“Não se preocupe, as coisas vão ficar boas!”)
- Aliud cūrā, omnia rēctē erunt ! (“Não se preocupe com isso, tudo ficará bem!”)
- Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! (“Não se torture com isso, estaremos seguros!”)
Se você precisar sublinhar um feliz problema de alguma situação definida, você pode expressar isso usando os verbos de acontecer. Rēs bene cadent / cāsūrae sunt de outra resposta é uma boa opção e outras sugestões de S & H incluem prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .
Resposta
Comentários
- @Nickmite: Obrigado por adicionar ao debate. Isn ‘ t ” valeo ” mais a ver com saúde; bem-estar; Eu sou forte? Tentei ” omnia = todas as coisas “; mas, foi avisado (comentários) que significa ” todos os objetos neutros “. Unbrutal_Russian pode se perguntar por um exemplo de seu uso.
- Eu realmente não ‘ não acho que isso pode significar o que você deseja. Ao se referir a coisas inanimadas sem contexto adicional, valēre significa ” ter eficácia, ser válido ” . Assim, a frase significaria ” que tudo será válido “. Se eu ‘ estiver enganado, @tony está muito certo ao sugerir que eu, assim como outros leitores em potencial, estaria interessado em um exemplo comprovado desse uso.
- Nickimite, se você puder adicionar uma discussão sobre o que valere significa e como ele se encaixa neste contexto, seria ótimo. Você talvez tenha em mente uma situação específica em que esta seja a tradução perfeita? Sua tradução sugerida é realmente simples, mas seria mais útil se você pudesse elaborá-la.
Resposta
Isso é semelhante à excelente resposta de cnread “(res bene cadent); mas, melhor do que my (original) ans.
Ovidus Fasti 2; linha 380:
” .. .et memorem famam quod bene cessit habet, “=” … e (o dia) tem (atinge) uma fama inesquecível (duradoura) porque acabou bem, “.
Comentários
- Em vez ” porque saiu bem ” ( quod não é o pronome relativo aqui, porque fama é feminino – seria quae ).
Resposta
Tente: ” omnia bona erunt ” dando: ” todas (coisas) serão boas “.
Na sequência da contribuição de Unbrutal_Russian (” todos os bens estarão lá ” ou ” todos os [itens neutros] serão de boa qualidade “), é claro que esta solução simplista não é a melhor solução. Da mesma forma, ” omnia bene erunt ” amplamente citado na rede, também é inadequado (acima). Mas deixe que eles estimulem o debate e forneçam orientação sobre onde não ir.
EDITAR: 13/11/2020:
Isso ” bona ” pode significar ” mercadorias ” é atestado em Allen & Greenough p. 563 (a):
” vetuere [bona] reddi ” (Liv. Ii. 5) =
” Eles proibiram a devolução das mercadorias (que as mercadorias sejam devolvidas).
Comentários
- Eu ‘ receio que isso signifique ” todas as mercadorias estarão lá ” ou ” todos os [itens neutros] serão de boa qualidade “. Em minha própria resposta, explico que você precisa de um advérbio em vez do adjetivo aqui, e que esse advérbio provavelmente deveria ser rēctē , porque eu não ‘ encontrar esse uso de bene . Se você ainda acha que sua frase está correta e significa o que deseja, ‘ ficarei grato se você fornecer exemplos desse uso.
- @Unbrutal_Russian: Obrigado . Não foi convencido pela minha própria resposta; mas, tinha uma lógica simplista sobre isso. Essa deliciosa simplicidade, se correta, teria sido apontada, anteriormente, por colegas como você. Em ” todas as mercadorias estarão lá “, onde ” lá ” vem?
- Unbrutal_Russian: De sua resposta: ” sine cura sis, salvae res erunt “; então, ” omnes salvae res erunt ” dando ” todas as coisas ficarão boas “, aproximando-se da solicitação ‘ s?
- ” Lá ” é um pronome fictício obrigatório em inglês, igual ao primeiro em ” lá ‘ uma ovelha lá “. Os equivalentes de ” tudo ” em minhas sugestões são rēs ou omnia – não ‘ não há necessidade de omnēs se você já colocou rēs e, de fato, parece mudar o significado dessa palavra do abstrato ao concreto.
- @Unbrutal_Russian: Joonas (acima) sugere um novo Q sobre o uso do advérbio como complemento de sujeito. Dado cnread ‘ s ex. (res bene cadent) não tenho certeza de que ‘ é necessário; mas, como esta foi sua própria pesquisa, o certo está com você.