No Star Trek Voyager , The 37 “s , foi revelado que o Tradutor Universal de alguma forma transforma a fala no idioma do destinatário (a pessoa que ouve) para cada pessoa, independentemente de quantas pessoas estejam nas proximidades.
O japonês até diz:
você está falando japonês
Disto, é evidente que eles não ” nem mesmo ouvir as palavras reais de Janeway, mas apenas a versão traduzida, como se ela falasse aquele idioma naturalmente.
A razão pela qual pergunto é que se o UT simplesmente fizesse uma tradução em áudio, então cada discurso ser uma confusão de idiomas.
Além disso, os 37 “s não teriam nenhum dispositivo implantado para ajudar com isso. Pelo que parece, eles ouvem a tradução como algo audível.
Como isso pode ser possível? É o UT de alguma forma projetando a tradução na mente do destinatário e anulando o físico original Som ical?
Prefere respostas da Canon (ou do manual técnico), mas também qualquer pesquisa do mundo real pode ser interessante.
Comentários
- Relacionado em outro site: Como o dispositivo tradutor universal em Star Trek deveria funcionar?
Resposta
Sim. O tradutor universal funciona com as ondas cerebrais … para leitura. Ele examina o cérebro em busca de padrões universais básicos e os cruza com as matrizes de tradução. Mas não, ele não os projeta e deve produzir áudio. Isso é mais óbvio com as séries posteriores, Enterprise e Nu-Trek. Do Memory Alpha :
Estabelecemos um dispositivo “telecomunicador” no início da série , um pouco mais complicado do que um pequeno rádio transistorizado no bolso. Um simples “scrambler bidirecional”, que parece converter todas as línguas faladas para o inglês. (Roddenberry 11)
Além disso:
Durante a escrita de “O Corbomite Maneuver “(a primeira parcela regular de Star Trek, após os episódios piloto” The Cage “e” Where No Man Has Gone Before “), o tradutor universal passou por alguns desenvolvimentos adicionais. Jerry Sohl, o escritor de “The Corbomite Maneuver”, explicou mais tarde: “Originalmente, íamos ter [cada membro da tripulação] carregando um tradutor de idioma, que caberia no pulso como um bipe, e não importa a área do universo eles estavam, os pensamentos que as pessoas estavam pensando seriam automaticamente traduzidos para o inglês conforme eles falassem . Nós nos livramos dessa ideia e presumimos que todo mundo falava inglês .” (The Star Trek Interview Book, pp. 127-128)
Obviamente, não é 100% preciso na tela, porque esta é uma convenção cinematográfica. É usado para explicar o inglês que ouvimos. No Nu-Trek, o tradutor tem um atraso de áudio e os ouvintes ouvem as versões original e traduzida, como um tradutor da vida real.
Lembre-se de que é fácil explicar com ciência e Tecnologia. O áudio direcional pode ser produzido com matrizes de alto-falantes. Você pode cancelar o áudio produzindo áudio 180 graus fora de fase. Assumindo algumas centenas de anos de avanço tecnológico, o cancelamento de ruído pode ser em tempo real.
O tradutor pode “detectar” quando alguém não quer ser traduzido.
Por último, o problema de sincronização labial e traduções visuais. Nunca é abordado diretamente dentro ou fora do universo. Como Star Trek é ficção científica e entretenimento, o realismo é ignorado para tornar mais fácil para o público e acenado com a mão como “a tecnologia ficou melhor”.
Lembre-se de que Star Trek é um universo onde coisas como o subespaço permitem comunicação em tempo real sem atraso em distâncias interestelares. Não podemos nem falar com a lua sem demora (2,6 segundos de ida e volta). Inferno, ainda temos atraso com a comunicação ligada à Terra.
Comentários
- " O Universal Translator funciona em ondas cerebrais … para leitura. " – Eu considero altamente questionável aceitar essa suposição como um fato dentro do universo. O universo canônico de Trek provavelmente pareceria um pouco diferente se a tecnologia de leitura de pensamentos fosse realmente tão difundida e aceita.
- @ O.R.Mapper foi confirmada no universo. TOS Metamorfose. Kirk diz isso explicitamente. Lembre-se de que é ' ler pensamentos ativos da fala, e não pensamentos subconscientes ou mentais internos. É ' apenas o Enterprise que o tornou muito mais mundano.
- Por outro lado, o episódio de TNG Darmok foi explicitamente baseado na ideia de que a própria linguagem não poderia ser resolvida pelo UT. Além disso, em inúmeras ocasiões, as ondas cerebrais do falante ' não poderiam estar no alcance do sensor (por exemplo, TNG Pen Pals , Booby Trap , The Chase , …).
- @ORMapper Enterprise lida com isso. Também funciona com base em análises e códigos linguísticos pré-configurados. Não ' não funciona em apenas um tipo de tradução. Darmok, entretanto, traduziu as palavras, mas a linguagem era completamente baseada em experiências passadas em vez de definições simples. Mesmo assim, esses episódios isolados não prejudicam o (s) resto (s) da (s) série (s). Os programas de TV colocarão a narrativa antes da precisão técnica ou da continuidade. Jornada nas estrelas faz isso com frequência.
- Tudo bem, parece que continuaremos com opiniões diferentes sobre isso, quanto a mim, TOS Metamorfose parece ser o episódio único.
Resposta
Sempre achei que o Star Trek UT funcionou diretamente com as ondas cerebrais. Era semelhante aos micróbios tradutores do Farscape, fazia você SENTIR que a outra pessoa estava falando na sua língua. Na verdade, isso é mostrado em um episódio de Discovery, ouvimos o Klingon falando em Klingon com legendas e uma vez que o UT é ativado, nós os ouvimos em Inglês (ou qualquer outra língua humana é o dub), o Klingon até diz “Eu não esperava por você falar Klingon ”e Michael diz que é o tradutor. Isso também explicaria por que um japonês ouviu pessoas falando em japonês em “The 37” e como Picard e Data são capazes de se infiltrar como romulanos no próprio Romulus. Você realmente não ouve nada além da voz da outra pessoa, você ouve a voz da pessoa em seu idioma porque o truque é que seu próprio cérebro muda o significado dentro de sua cabeça.
Claro, isso não explica a sincronização labial, tecnicamente isso ainda deve ser um problema. Mas todo mundo que viu um filme dublado (e eu não me refiro à terrível dublagem dos velhos tempos de filmes de artes marciais asiáticas, mas a dublagem de qualidade cuidadosa que você pode ver na mídia ocidental como entre espanhol, inglês e francês) sua mente ignora o falta de sincronia. Eu acho que pode ser um aceno de mão que, a menos que a linguagem seja muito diferente e você leve muito tempo para dizer uma palavra, sua mente apenas negligencia a falta de sincronia como assistir a um filme dobrado.