Como “ ektroma ” deve ser traduzido em 1 Coríntios 15: 8?

Paulo oferece seu famoso relato da morte e ressurreição de Jesus:

Pois eu vos entreguei em primeiro lugar o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados segundo as Escrituras, que foi sepultado, que ressuscitou ao terceiro dia segundo as Escrituras, e que apareceu a Cephas, depois aos doze. Então ele apareceu para mais de quinhentos irmãos de uma vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns tenham adormecido. Então ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos. Por último, quanto a um nascido prematuro, ele também me apareceu. Pois eu sou o menor dos apóstolos, indigno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus. — 1 Coríntios 15: 3-9 ( ESV )

Sua descrição de si mesmo é que ele nasceu prematuramente, o que em grego é ektroma < 1626 . A definição literal da palavra é “um aborto, um nascimento abortivo”. A definição secundária, por analogia, é “um nascimento prematuro”. Praticamente todas as traduções usam a tradução menos vívida, embora a Bíblia aramaica em inglês simples, a tradução GOD “S WORD® e a tradução da Bíblia Darby usem alguma variação da primeiro sentido.

Qual tradução se encaixa melhor no significado pretendido por Paulo aqui?

Resposta

Sabemos exatamente o que Paulo quis dizer com a palavra porque ele a explica imediatamente:

Pois eu sou o menor dos apóstolos, indigno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus. — 1 Coríntios 15 : 9 ( ESV )

Portanto, Paulo quer que entendamos isso quando Jesus apareceu para ele na estrada para Damasco (ver Atos 9 ), ele não era digno de ser chamado de apóstolo. Portanto, ele não está alegando ser vítima de um aborto em nenhum sentido literal; ele deve estar falando metaforicamente. Claro, a frase no versículo 8 deixa claro pela palavra “como” que se pretende uma símile . Portanto, provavelmente seria melhor se o significado não metafórico fosse usado para revelar o significado completo de Paulo.

Um “nascimento prematuro” soa como se Paulo “tivesse nascido sob um mau sinal” ou condenado pelo destino . Isso faz algum sentido como analogias para alguém que é indigno. Mas o contexto de todo o capítulo é a ressurreição: renascimento. A vida anterior de Paulo era um beco sem saída, por assim dizer, e por isso faz ainda mais sentido chamar a si mesmo natimorto “ou mesmo” um aborto “. Quando Paul fala sobre sua vida anterior, ele fala sobre estar espiritualmente morto.

Na verdade, Paul fala sobre ter tido sorte ao nascer do ponto de vista pós-conversão:

Mas quando aquele que me separou antes de eu nascer * , e que me chamou por sua graça, teve o prazer de revelar seu Filho a mim, para que eu poderia pregá-lo entre os gentios, não consultei ninguém imediatamente. — Gálatas 1: 15-16 ( ESV )

A nota ESV é:

Conjunto grego eu fora do ventre de minha mãe

O contraste máximo entre a antiga vida de Paul e sua nova, surge quando você compara a dele auto-designação como um feto abortado para o corpo de ressurreição:

Pois este corpo perecível deve ser revestido do imperecível e este corpo mortal deve revestir da imortalidade. Quando o perecível se revestir do imperecível, e o mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá o ditado que está escrito:
“A morte foi tragada pela vitória.”
“Ó morte, onde está a vossa vitória?
Ó morte, onde está o seu aguilhão? ”
— 1 Coríntios 15: 53-55 ( ESV )


De acordo com Barnes “Notas sobre a Bíblia , a palavra grega é usada na Septuaginta para traduzir “natimorto” ( nephel < 05309 ) em Trabalho 3:16 ( NJPS ):

Ou por que não era como um natimorto enterrado,
Como bebês que nunca viram a luz?

e Eclesiastes 6: 3 ( NJPS )

Mesmo que um homem gerasse cem filhos e vivesse muitos anos —, não importa quantos dias de seus anos possam chegar, se sua goela não for saciada com sua riqueza, eu digo: O natimorto, embora não tenha recebido nem mesmo um enterro, é mais afortunado do que ele.

Ambos usam imagens fortes para destacar a indignidade e a desgraça do sujeito.

Resumo

Os tradutores não devem se esquivar de imagens vívidas, até mesmo perturbadoras, ao traduzir a Bíblia para um idioma de destino. A palavra ektroma deve ser traduzida como “um aborto” em 1 st Coríntios 15: 8.

Resposta

O substantivo grego ἔκτρωμα ocorre três vezes na LXX. (Clique aqui .) Em uma instância, o contexto mais amplo parece estar em referência ao desafio à autoridade de Deus.

Em Números 12:12 , Miriam é acometida de lepra por causa de seu desafio à autoridade de Moisés; na verdade, Miriam se arrogou o título de porta-voz do Senhor no mesmo nível de Moisés ( Núm 12: 2 ). Quando Aaron a notou com lepra, ele a descreveu como uma morta-viva.

Números 12:12 (LXX)
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.

Miriam não estava no mesmo nível de Moisés, mas no mesmo nível de alguém morto (“… ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ …”). No texto massorético, vemos que a palavra hebraica é a forma participial de מוּת no Qal (ativo), mas o particípio está no singular masculino. (Clique aqui para a análise expandida.) De acordo com Walte e O “Connor (1990), esta estrutura é indicativa do” particípio predicado “, ou o que chamaríamos em inglês moderno de particípio progressivo futuro, uma vez que o particípio ocorre em tandem com o imperfeito Qal de הָיָה . (Clique em aqui no Google Chrome para obter melhores resultados.) Em outras palavras, Aaron estava afirmando que Miriam “será como os mortos-vivos (ou seja, leproso), cuja carne é comparável para a criança natimorta. “

Assim, os tradutores da LXX usaram a palavra grega ἔκτρωμα para se referir a um ser humano vivo (Miriam), que era como os “mortos-vivos”. A palavra ἔκτρωμα

foi, portanto, usado para se referir aos mortos-vivos, porque o restante do versículo em hebraico faz alusão à criança natimorta.

Então, em resumo, na LXX há pelo menos um exemplo do uso de ἔκτρωμα para se referir à pessoa que ainda está viva, mas “como um morto-vivo”.

Em conclusão, Paulo fez referência a si mesmo como aquele que nasceu morto ( ἔκτρωμα ), desde ele desafiou a autoridade de Jesus Cristo e tentou destruir a igreja de Deus ( 1 Cor 15: 9 ). Como Miriam, ele considerou sua autoridade farisaica igual a Moisés. Após sua conversão, ele era visto como um leproso entre os crentes de Jesus Cristo – isto é, eles desconfiavam dele e o excluíam ( Atos 9:26 ), e, como a leprosa Miriam, que passou um tempo no deserto separada da Congregação de Israel ( Núm 12: 14-15 ), Paulo também passou um tempo no exílio no deserto da Arábia ( Gal 1:17 ).

Poderíamos, portanto, traduzir o versículo em questão de forma solta, mas ampliada, da seguinte maneira:

8 e, por último, como para aquele que nasceu leproso, Ele também apareceu para mim.

REFERÊNCIA:
Walke, Bruce K. e M. O “Connor (1990). Uma introdução à sintaxe do hebraico bíblico . Lago Winona: Eisnebrauns, 628.

Comentários

  • Excelente análise! Obrigado pelas referências.

Resposta

“Ektroma” deve ser traduzido como “ Nascido prematuramente ”.

1 Coríntios 15: 5-8 Bíblia amplificada (AMP

E que Ele apareceu a Cefas (Pedro), depois aos [a] Doze. 6 Depois disso, Ele apareceu a mais de quinhentos irmãos e irmãs de uma só vez, a maioria dos quais ainda estão vivos, mas alguns já caíram adormecido [na morte]. 7 Então Ele foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos, 8 e, por último, como a um [b] prematuro ( prematuramente , traumaticamente) nascido, Ele também apareceu para mim.

Paulo, após mencionar sua aparição a Cefas e a todos os outros, Ele disse: “8 e, por último, quanto a um [b] prematuro (prematuro, traumaticamente) nascido, Ele apareceu para mim também.

Paul teve o privilégio de ver em seu v missão, o Jesus ressuscitado em sua glória celestial. E então ele disse: “e por último, como a um nascido prematuramente, Ele apareceu para mim”.

O que Paulo quis dizer com a frase “nascido prematuramente?”

Pouco antes de subir ao céu, Jesus disse a seus seguidores que iria preparar um lugar para eles na casa de seu pai. (João 14: 2) Paulo escreveu que Jesus foi o primeiro fruto, então aqueles que pertencem a Cristo (irmãos) serão ressuscitados para a vida espiritual, em algum momento no futuro, durante a vinda ou presença de Jesus.

1 Coríntios 15:23

Mas cada um em sua própria categoria e vez: Cristo (o Messias) [é] as primícias, então aqueles que são A [própria vontade de Cristo será ressuscitada] em Sua vinda. (AMPC)

Portanto, pela frase “ektroma”, “nascido prematuramente”, Paulo quis dizer que Ele nasceu ou ressuscitou para a vida espiritual em sua visão, antes da vinda ou presença de Jesus, e então foi capaz de ver Jesus em Sua glória celestial.

Resposta

O BDAG identifica vários tipos de nascimentos anormais para os quais esta palavra foi usada:

ἔκτρωμα, ατος, τό (Aristot., De Gen. An. 4, 5, 4 [773b, 18]; PTebt III, 800, 30 [142 aC], neste s. Novos documentos 2 , 82, prob. Aborto; Nm 12:12; Jó 3:16; Ec 6: 3; Filo, Leg. Todos. 1, 76; Frin. P. 208f Lob., W. Preferência por ἄμβλωμα aborto ) um nascimento que viola o período normal de gestação (seja induzido como aborto, ou nascimento prematuro natural ou aborto espontâneo [cp. Hesych. ἐκ. = παιδίον νεκρὸν ἄωρον; também o verbo ἐκτιτρώσκειν PCairGoodspole 15, 15f de uma mãe que abortou feito a ela], ou nascimento além do termo) nascimento prematuro. Então Paul chama a si mesmo, perh. assumindo um insulto (ἔ. como um termo de desprezo em Tzetzes [XII DC], Hist. Var. 5, 515 Kiessl .; Straub 48f) lançado contra ele por seus oponentes 1 Cor 15: 8 (em qualquer caso, o ponto está relacionado a alguma deficiência no bebê [cp. Os 13:13, MSchaefer, ZNW 85, 94, 207-17, não um insulto]: Paulo confessa ser indigno de ser chamado de apóstolo completo); imitou IRo 9: 2. ESchwartz, NGG 1907, 276 refere-se a Eus., HE 5, 1, 45. Cp. AvHarnack, SBBerlAk 1922, p. 72, 3; AFridrichsen, Paulus abortivus: Symb. Philol. f. ODanielsson 32, 78-85; JMunck, NT Essays: memorial vol. para TManson, 59, 180-93; PvonderOsten-Sacken, ZNW 64, 73, 245-62 esp. 250-57 (aborto espontâneo entre os apóstolos). para GBjörck, ConNeot 3, 39, 3-8 monstro, coisa horrível .- M-M. EDNT. TW. Spicq.

Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). Um léxico grego-inglês do Novo Testamento e outra literatura cristã primitiva (3ª ed., P. 311). Chicago: University of Chicago Press.

Paulo parece então estar destacando a natureza atípica de seu apostolado, que não se originou durante o ministério de Jesus, mas muito depois . Ele também está se referindo a isso de forma autodepreciativa, indicando que o nascimento de seu apostolado foi grotesco, como um aborto fracassado porque ele era na época um perseguidor:

7Então ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos, 8e por último ele apareceu a mim também, como a alguém anormalmente nascido . 9 Pois eu sou o menor dos apóstolos e nem mereço ser chamado de apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

ATUALIZAÇÃO

Eu inicialmente ignorei o uso normal da palavra que se refere a uma gravidez que foi prematuramente interrompida, sugerindo que ele nasceu atrasado . Mas desde então comecei a ver o aspecto prematuro da palavra como se referindo ao fato de que ele “nasceu” antes do fim dos tempos (Mateus 24: 3), o que não aconteceu antes de 70 DC.Ele foi chamado no meio de Atos enquanto o programa do reino ainda não havia falhado. Talvez ele estivesse insinuando que sua perseguição à igreja judaica o levou ao apostolado antes do que poderia ser conveniente!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *