Como “ lagosta ” significa duas espécies diferentes?

Este crustáceo vivo é chamado de astice em italiano. O da direita é aragosta .

imagem de crustáceo rotulada

este é um astice “imagem de um crustáceo rotulado comoe este é um aragosta “

Eles são muito diferentes um do outro. O dicionário italiano descreve o astice como tendo uma cor azul profunda (intensa) ( turchino ) com manchas amarelas e garras grandes , enquanto o aragosta tem um corpo avermelhado, cinco pares de pernas , longas antenas e uma concha incrivelmente dura que cobre seu corpo e cabeça. Para mim, parece um inseto gigante. Em inglês, entretanto, ambos são chamados de lagosta e se você comer lagosta em um restaurante britânico ou americano, eles geralmente apresentarão um astice . Um artigo no Evening Standard de Londres mostra claramente o dono do restaurante (um italiano!) Com dois grandes ‘astices’ em suas mãos. :))

Eu não me importo com quais espécies eles me dão, francamente, ambos são deliciosos, mas se eu fosse convidar um amigo italiano para um restaurante de Boston e pedir lagosta para nós dois, ela pode ficar desanimado ao ver um astice em seu prato.

O termo italiano astice é derivado de αστακός (astakós); Grego para lagosta . Astakos também é o nome de uma baía de pesca grega.

O Dicionário Etimológico Online diz (grifo meu)

lagosta (n.) marisco, inglês antigo loppestre “lagosta, gafanhoto”, corrupção do latim locusta , lucusta “lagosta, locust , “por influência do inglês antigo loppe ” spider “, uma variante de lobbe . O final do inglês antigo l oppestre é o fem. sufixo do substantivo do agente (como em Baxter , Webster ; consulte -ster ), que se aproximou do som latino. [. . .] OED diz que a palavra latina originalmente significava “lagosta ou algum crustáceo semelhante, a aplicação ao gafanhoto sendo sugerida pela semelhança na forma.” Locusta no sentido de “lagosta” também aparece em francês ( langouste agora “lagosta, lagosta”, mas em francês antigo “lagosta” e “gafanhoto”; um saltério 13c. Deus dá as colheitas do Egito aos lagostins ) e Cornish antigo ( legast ).

imagem de uma lagosta cozida em um prato com rodelas de limão

Perguntas

  1. Por que há apenas um termo em inglês para essas duas espécies diferentes?
  2. Para mim, a lagosta “preta” de Boston ( astice ) se parece mais com um escaravelho ou um caranguejo do que com um gafanhoto. Como este crustáceo recebeu seu nome em inglês?
  3. Se eu quisesse pedir aragosta em um restaurante que falasse inglês, o que devo pedir?

imagens: Così cucino io ; Alimentipedia e The Food Almanac

Comentários

  • Há uma longa história por trás de tudo isso. Assim como parece estranho para você, também parece estranho para espanhóis e catalães que o inglês combine as criaturas completamente separadas que os espanhóis distinguem como bovogantes, langostas, langostinos, cigalas e provavelmente outras que estou esquecendo. Simplesmente não há um mapeamento um para um aqui. Essa lista é decrescente em ordem de tamanho, então a enorme lagosta do Maine com as garras é a primeira, enquanto a lagosta norueguesa muito menor usada para lagostas é a última, mas eles não são camarões. Aposto que o italiano tem muitos camarões / camarões diferentes, etc. palavras também.
  • @tchrist Os italianos levam a comida a sério, basta olhar para a variedade de massas. De qualquer forma, é ‘ muito estranho que essas duas criaturas, de cores e anatomias diferentes, compartilhem um nome comum. Devo mesmo pedir lagosta espinhosa em um restaurante britânico? Não ‘ acho que nunca o vi em um menu. Talvez nos mais luxuosos?
  • Em resposta à sua pergunta sobre se deve pedir “lagosta espinhosa”, você está abrindo uma lata de sardinha de verdade ali, porque este assunto tem sido um ponto tenso de disputas legais .Há lugares que tentam colocar langostas e langostinos em seus cardápios como sendo verdadeiros bogovantes, já que todos os três são apenas lagosta em inglês (mais 4 outros), e os clientes e eu acredito que os pescadores do Maine entraram com processo por rotulagem falsa porque não consideram nada além de bogovantes como lagostas. Minha lembrança é que eles perderam aqueles processos judiciais, então você não sabe ao certo o que está recebendo.
  • Oh, esqueci um: acredito que IT cicala di mare ou ES cigarra de mar ou santiagui ñ o pode ser lagosta larga ou squat lobster em inglês. Eu acho que esses são os “insetos” ou lagostas da fama australiana. O ponto principal é que em inglês, todos os crustáceos são basicamente uma de três coisas, lagostas ou camarão ou caranguejos, mesmo quando não são . E sim, camarões pertencem a um dos dois primeiros grupos e às vezes a ambos.
  • Correção: Seu gambero d ‘ acqua dolce para crustáceos / lagosta de água doce é chamado de “caranguejos de rio” em espanhol . Acho que isso mostra que nomes comuns para criaturas são muito difíceis de entender. Vê o que quero dizer?

Resposta

1) Por que existe apenas um termo em inglês para essas duas espécies diferentes?

Tecnicamente, existem existem mais de dois termos (ver abaixo de). Mas a lagosta provavelmente não é uma refeição comum o suficiente para a pessoa média fazer qualquer diferença.

Para comparação, existem muitas raças de pôneis, mas eu imagino que uma pessoa típica na rua sempre terá ouvi falar de Shetlands. Da mesma forma, existem muitas marcas de geladeiras, mas uma era tão comum na França que frigo se tornou um sinônimo francês para geladeira da mesma forma que pesquisar no Google passou a significar pesquisar online em inglês.

Ou, por exemplo, considere como algumas tribos amazônicas supostamente têm mais palavras para descrever tons de verde na fala do dia-a-dia do que nós. Eles realmente têm uma utilidade para isso. Da mesma forma, distinguimos um grande número de crustáceos na Espanha, França e Itália porque literalmente comemos carregamentos de barco dessas coisas. Os ingleses e os americanos comem muito menos disso, pelo que me lembro. Em áreas onde são comuns (por exemplo, Maine), tendo um único, um nome mais simples faz sentido. (Se você disser que viu um urso em Yosemite, todos entenderão que era um urso preto.)

2) Para mim, a lagosta “preta” de Boston (astice) se parece mais com um escaravelho ou um caranguejo do que com um gafanhoto. Como esse crustáceo recebeu seu nome em inglês?

Provavelmente porque a primeira realeza britânica falava francês. O canal é abundante em lagosta espinhosa, que é chamada de Langouste na Normandia. (Também existe uma grande variedade menor chamada Langoustine que, curiosamente, o Google traduz como “lagosta da Noruega”.)

Com relação ao motivo lagosta, a família , é confundida com lagosta americana, a espécie ou com sua contraparte europeia , provavelmente não ajuda que a variedade americana às vezes seja chamada de true lobster .

Para ser franco, eu “sou muito parecido com você, nisso para mim um Boston a lagosta obviamente se parece com um homar em vez de uma lagosta , e eu distingo ainda os dois últimos de um lagostim ou um écrevisse ( fotos aqui ). A verdade da questão é que todos eles pertencem a uma família chamada homar (literalmente lagosta), então eu meio que entendo por que os falantes de inglês, que raramente comem crustáceos além de camarões, caranguejos e os variedade local de lagosta, em ocasiões muito raras, não conseguiria distinguir diferentes tipos de lagosta na linguagem cotidiana.

Dito de outra forma … Nunca o surpreendeu que a marca de cigarros Camel use um dromedário em vez de um camelo de verdade em suas embalagens? Os dois claramente não são iguais para um observador que conhece a diferença, mas na verdade ambos fazem parte de uma família de animais chamada camelos . Lagostas vs lagostas espinhosas são da mesma forma, claramente diferente de observadores que conhecem a distinção, mas ambos se enquadram na família de animais que é (em inglês) chamada de … lagostas.

3) Se eu quisesse pedir aragosta em um restaurante que falasse inglês, o que devo pedir?

Peça um lagosta espinhosa ou uma lagosta mediterrânea .

Comentários

  • @Centaurus Duvidoso .A maioria dessas línguas usa sufixos onde ‘ usamos um adjetivo separado de forma que contar palavras ingenuamente não ‘ não faz muito sentido.
  • Eu não ‘ não acho que sua comparação com os ursos em Yosemite realmente funcione. Ursos pretos e ursos pardos são espécies estreitamente relacionadas e faz sentido dizer apenas ” bear ” em Yosemite porque os ursos pardos foram extintos na Califórnia por quase cem anos. Lagostas com garras e lagostas espinhosas, por outro lado, são biologicamente muito distantes, então a questão é: ” Por que chamamos esses dois animais completamente diferentes de ‘ lagosta ‘? ” como qualquer outra coisa.
  • @DavidRicherby Sim! Um inglês entendeu meu dilema. Aragosta também é muito mais caro para comprar nos mercados de peixes do que astice / Boston lobster. As duas espécies têm anatomias bastante distintas, você pode ‘ t misturar as duas, enquanto pôneis (e ursos) compartilham características muito semelhantes. E eu ‘ descobri por que os italianos apelidam a variedade de lagosta vermelha de elefantes marinhos , seu nome científico é Palinurus Elephas e Elephas é o nome próprio para o elefante asiático. (Quem disse que EL & U isn ‘ t educativo? 🙂
  • @ Mari-LouA: Nunca Você ficou surpreso com o fato de a marca de cigarros Camel usar um dromedário em vez de um camelo de verdade em suas embalagens? Os dois claramente não são iguais para um observador que conhece a diferença, mas eles ‘ são, na verdade, ambos parte de uma família animal chamada camelos . Lagostas vs lagostas espinhosas são da mesma forma claramente diferentes para observadores como você ou eu, que conhecem a diferença, mas ambas se enquadram na família de animais que é (em inglês) chamada de … lagostas. 🙂
  • Tem certeza sobre os camelos ? Ambas as espécies de Camelus são camelos, seja o camelo bactriano de duas corcovas ou o dromedário de uma corcunda. É verdade que, ao contrário dos camelos bactrianos, você pode chamar um dromedário de apenas um dromedário simples, sem a parte camelo . Mas não consigo ver o que há de errado em imaginar um camelo dromedário como um camelo canônico. Não é como se usassem uma lhama ou alpaca, muito menos uma vicu ñ a ou um guanaco.

Resposta

Isto

American_black_bear

isto

Urso pardo

e este

Urso polar

são todos “ursos”.

Este é um robin europeu

robin europeu

e este é um Americano

Robin americano

Não existe uma palavra única em inglês para cada animal no mundo.

E (como com “robin”) era comum para americanos de língua inglesa atribuir nomes de animais existentes a animais novos e desconhecidos que encontraram no Novo Mundo, em vez de inventar novos nomes. Não há nada de estranho nesse comportamento.

(É preciso entender que a “Nova Inglaterra” foi colonizada principalmente por refugiados religiosos e econômicos das Ilhas Britânicas e da costa adjacente da Europa. Embora não fossem pessoas sem educação , poucos teriam passado algum tempo na Itália ou sido expostos à culinária italiana e frutos do mar italianos. E, quando eles chegaram ao Novo Mundo, sua primeira prioridade era a sobrevivência, não uma catalogação cuidadosa da fauna. Uma comunidade que se estabeleceu no A costa precisava, antes de mais nada, saber que esse estranho crustáceo era comestível e como capturá-lo. A definição de um nome aceito pela comunidade para a fera o mais rápido possível facilitou isso. Eles não tiveram tempo de pesquisar na Internet .)

Imagens: 1. Urso negro americano (Wikipedia) 2. grizzly urso , fotógrafo Galen Rowell 3. urso polar (Wikipedia) 4. Robin europeu (Wikipedia) 5. Robin americano (South River Fed.)

Resposta

Às vezes, um idioma tem um nome específico para cada variedade de uma determinada espécie, mas geralmente isso não. E há um bom motivo para isso: é mais fácil e prático. Existem mais de vinte variedades de maçãs no Reino das Plantas e certamente seria desajeitado ter um nome diferente para cada uma delas. Quando você vai para Em uma mercearia você vê seus nomes nas tags: McIntosh, Red Delicious, Gala, Golden Delicious, Pink Lady, etc, e é assim que a maioria de nós aprende qual é qual.São variedades diferentes, mas são todas maçãs, embora uma “grande maçã vermelha” e uma “McIntosh” sejam muito diferentes.

Acontece o mesmo com os ursos (ursos polares, ursos marrons, ursos pretos). Desde que pertençam à mesma subfamília, são todos ursos.

Quanto às lagostas, também existem várias variedades (lagosta americana, lagosta europeia, scampy, lagostim) e tenho a certeza se sou chef ou profissional cozinheiro é apresentado com “um astice”, ele saberá como chamá-lo.

Referências:

Para responder à sua terceira pergunta: Em um restaurante onde se fala inglês, dependendo de qual parte do The Globe você faz, é provável que você tenha apenas um tipo de lagosta e o a palavra “lagosta” é tudo o que você encontrará no menu. Se você tiver sorte e eles tiverem duas ou três variedades, e essa informação estiver faltando no cardápio, o chefe dos garçons pode saber que tipo de crustáceo eles servem ou conseguir essa informação com o chef. Mesmo que o chef não saiba o nome específico, ele sempre pode descrever o fenótipo da lagosta. Uma vez eu estava jantando em um restaurante no Havaí e estava curioso sobre alguns ingredientes de um molho. O chefe dos garçons tentou obter as informações e fiquei surpreso ao ver o chef chegar à minha mesa e explicar por si mesmo.

Comentários

  • Acho que é mais do que isso, a menos que você comece a incluir maçãs de cavalo e pommes de terre com maçãs. 🙂 É realmente uma questão de familiaridade e exposição. Alguém no Kansas não vê necessidade de distinguir coisas que vê raramente ou nunca, mas alguém em Marselha, Barcelona ou Roma vê todas essas coisas diferentes o tempo todo e, portanto, tem um nome separado e não sobreposto para cada uma delas – mais muitos, muitos mais além: basta comparar os nomes românicos de outros moluscos e crustáceos! Pessoas que têm motivos para usar nomes diferentes para coisas diferentes o fazem, mas aqueles sem necessidade, não.
  • @tchrist Sim, ” Pessoas que têm motivos para use nomes diferentes para coisas diferentes ……. ” mas, imho, é ‘ mais fácil e prático adicionar um segundo nome para especificar a nova variedade de fruta, inseto ou molusco, do que cunhar um novo nome. É claro que diferentes povos não ‘ sempre fazem isso e pelo que ‘ ouvi da língua chinesa, acho que eles têm uma palavra para quase tudo. 🙂
  • Mas os ursos polares, pretos e marrons são geneticamente muito próximos (especialmente os ursos polares e marrons: eles podem cruzar para dar uma descendência fértil). As maçãs estão ainda mais perto: elas ‘ são variedades diferentes da mesma espécie. Lagostas com garras e lagostas espinhosas, por outro lado, são geneticamente bastante distantes: elas ‘ estão na mesma ordem mas isso ‘ é tanto quanto você pode dizer. Portanto, a questão é, essencialmente, ” Por que usamos a palavra ‘ lagosta ‘ para dois animais completamente diferentes? ”
  • @DavidRicherby De um ponto de vista ingênuo, eles são morfologicamente semelhantes o suficiente para serem considerados o mesmo ” digite ” de animal.
  • @DavidRicherby Estas palavras que ‘ estamos usando não são ‘ t científico. As pessoas usam a palavra ‘ bug ‘ para todos os tipos de insetos que cientificamente não estão mais próximos do que centenas de milhões de anos.

Resposta

“Crayfish” também conhecido como “lagosta” , “lagostim” , “scampi” . . . (você começa a imagem)

Ao longo dos séculos, aparecem os termos para crustáceos como lagosta , lagosta da Noruega , lagosta , lagostim , camarão e até camarão eram usados indistintamente em diferentes países e em diferentes línguas. Não é de se admirar que hoje o termo lagosta seja usado de forma ubíqua para abranger uma ampla gama de crustáceos, tanto de água doce quanto marinhos.

Extraído de um artigo acadêmico intitulado Terminologia do lagostim em grego antigo, latim e outras línguas europeias

De Aristóteles ao moderno astacologistas , diferentes termos têm sido usados em diferentes países europeus para expressar a noção de “lagostim”.Em grego antigo, “ κάραβoς ” (káravos) era usado para espinhoso lagosta , enquanto άστακός (astakós) para lagosta e lagostim de água doce . A palavra “άστακός” foi usada pelos gregos para nomear cidades e pessoas e como um símbolo de cidade em moedas.

Mais adiante

Na Renascença, o lagostim de água doce era “cambarus ”Em latim popular e“ astacus ”em latim científico. Palavras modernas, como em italiano ( gambero ), castelhano ( cangrejo ), catalão ( cranc ) e francês antigo do sul da França ( chambre e cambre ) parecem ser descendentes do termo latino popular ( cambarus ). Pode-se detectar semelhanças no som das palavras para lagostins de água doce nos países europeus: o alemão ( Krebs ), francês ( écrevisse ) ou inglês ( lagostins ), e estes parecem ter afinidades com os termos em holandês antigo, inglês antigo, luxemburguês, holandês, dinamarquês, sueco e norueguês.
[. . .]
O filósofo grego Aristóteles (384-322 a.C.) fornece a referência literária mais antiga existente ao crayfish “άστακός” em sua Historiae Animalium (linha HA 530a 28). De acordo com Cuvier (1803) e Huxley (1880a: 13; 1880b: 8-9), Aristóteles usou o termo “ άστακός ”Principalmente para a lagosta europeia , Homarus gammarus (Linnaeus, 1758). […] Ele tentou fazer uma distinção entre “άστακός” [i.e. o astice ] italiano e outro animal aquático semelhante, o “κάραβoς” [ aragosta ]. Segundo ele, esses dois animais podiam ser distinguidos principalmente pela presença ou ausência de grandes garras . Então ele chamou de “κάραβoς” aqueles animais sem garras e “άστακός” aqueles com garras. […]. Em outro lugar em HA, Aristóteles mencionou que o menor dos dois animais, “Άστακός” , viveu em rios (HA, linha 528 a 28 ) Os autores acreditam que, neste caso, “άστακός em rios” era o peixe-gato de água doce

Para confundir o aquas (uma tradução literal de um idioma italiano) ainda mais, o grego moderno mudou os significados destes dois termos: hoje atakόs é a lagosta marinha europeia ( Pallinurus elephas ) que não tem garras, enquanto Καραβίδα (karavίda) é o lagostim ( Astacus astacus ) de água doce e o lagosta ( Nephrops norvegicus ), ambos com garras.

uma moeda grega antiga representando lagosta / lagosta

Moeda da cidade de Priapos, Mísia, (hoje Karabiga; Turquia) século I aC exibindo a cabeça de Apolo de um lado e [ possivelmente ] de um peixe-cray do outro.

O termo crayf ish é dito ser derivado do alto alemão antigo krebiz , que significa “crustáceo comestível” que se tornou fenda em francês antigo, que por sua vez se tornou fenda em inglês. Eventualmente, as pessoas começaram a pronunciar a desinência vise como peixe . Em 1555, a primeira grafia de lagosta é registrada e, devido a uma variação na pronúncia anglo-normanda, existem duas formas de grafia em inglês hoje: lagosta e lagosta .


Lagosta um “alimento de pobre homem”

Aparentemente, os primeiros peregrinos à Nova América não consideravam a lagosta (mas quais espécies ou variedades de moluscos não é especificado) para ser uma iguaria.

“A lagosta, assim como hoje, era considerada comida especialmente elegante e apropriada para os amantes, sendo um afrodisíaco. Há uma percepção comum de que a lagosta era considerada um alimento de homem pobre, e esse pode ter sido o caso na Nova Inglaterra colonial mas não na Europa. Na verdade, o diário do homem sobre a cidade inglês Samuel Pepys registrou que um jantar elegante que ele ofereceu em 1663 incluía um fricassé de coelho e galinhas, carpa, cordeiro, pombos, várias tortas e quatro lagostas … ”

Food in Early Modern Europe , Ken Albala [Greenwood Press: Westport CT] 2003 (p.75)

Existe uma citação semelhante que confirma a crença de que a lagosta era um prato humilde

“ A lagosta americana (Homarus americanus) é hoje um dos alimentos mais caros do mercado, devido à dificuldade de obter quantidades suficientes para atender a demanda. Mas quando os primeiros europeus chegaram à América, a lagosta era um dos crustáceos mais comumente encontrados. Às vezes, eles apareciam nas praias de Plymouth, Massachusetts, em pilhas de meio metro de altura. Esses colonos se aproximaram das criaturas com menos do que entusiasmo gustativo, mas a abundância de lagostas os tornou adequados para a mesa dos pobres … Em 1622, o governador William Bradford da plantação de Plymouth pediu desculpas a uma nova chegada de colonos que o único prato que ele ” poderia presentear seus amigos com era uma lagosta … sem pão ou qualquer coisa, mas um copo de água limpa . ”

Encyclopedia of American Food and Drink, John F. Mariani [Lebhar-Freidman: New York] 1999 (p. 186)

No entanto, esta citação, por mais atraente que seja, parece conter apenas uma meia-verdade. De acordo com Sandy Oliver, autora de vários livros de história dos alimentos, a enciclopédia de John Mariani é uma fonte fraca:

É verdade que Bradford disse que sobre lagostas, e isso deve ser colocado no contexto de uma refeição formal do século 17 contendo carne animal, não apenas frutos do mar . Bradford está dizendo que eles não tinham boi, porco ou carneiro que, nos dias em que uma refeição nobre tinha na mesa vários pratos, alguns dos quais incluíam um ou mais daqueles servidos em um estado bastante completo, em um baseado, mais pão, e vinho ou outra bebida fermentada. Não é um golpe contra a lagosta – apenas uma declaração de fato.

O que é verdade sobre a lagosta?

Esta declaração de esclarecimento está ligada à entrada do diário de Samuel Pepy que citei anteriormente.


Isso é realmente lagosta?

Algumas respostas sugeriram a fim de evitar Ao receber as espécies de lagosta com garras, o termo lagosta espinhosa deve ser usado em um restaurante. Mas mesmo esse termo é repleto de ambiguidade e (aparentemente) não há garantia de que o cliente receberá as espécies Palinurus Elephas .

The American Heritage® Dictionary of English Language English , afirma:

lagosta espinhosa Qualquer um dos vários crustáceos decápodes marinhos comestíveis da família Palinuridae, tendo uma carapaça espinhosa e antenas longas e sem garras. Também chamado de lagostim , lagosta , lagosta rochosa , lagosta marinha .

A diatribe acalorada em a nomenclatura correta não é antiga. O site D eep Sea News tem um artigo datado de 2011, Os lagostins são realmente lagostas? A autora Miriam Goldstein afirma que os lagostins estão, na verdade, mais intimamente relacionados com as lagostas com garras ( H. americanus ) do que lagostas espinhosas da Califórnia.

insira a descrição da imagem aqui

O artigo menciona a mercearia gourmet Zabars na cidade de Nova York que vendeu “salada de lagosta” a US $ 16,95 por libra para seus clientes

Mas, nos últimos 15 anos, a salada de lagosta foi feita com lagosta de água doce – ela continha nenhuma lagosta real.

Mais adiante

Infraorder Astacidea : Agora excluímos a maioria dos outros caras saborosos com aparência de camarão e caranguejo. Eles têm suas próprias infra-encomendas – por exemplo, os verdadeiros camarões estão em Caridea , os verdadeiros caranguejos estão em Brachyura , os eremitas estão em Anomura , etc. Mas TAMBÉM acabamos com as lagostas tropicais! Eles TAMBÉM recebem um infra-pedido separado: Palinura ! O que resta em Astacidea ? Apenas as lagostas com garras e os lagostins!

Família Nephropoidea (lagostas) e Família Astacoidea (lagostins)

Em outras palavras, os lagostins estão muito mais próximos da lagosta americana com garras do que da Califórnia sem garras ou lagosta do Caribe! Talvez o Sr. Zabar tenha formação em biologia marinha, porque na verdade é mais correto chamar os lagostins de “lagostas” do que chamar todas as lagostas tropicais sem garras de “lagostas.”

Todas as ênfases em negrito são minhas

Comentários

  • Nada pareceu tão estranho ou errado. Resumindo: para conseguir lagosta em um restaurante americano, você acaba precisando pedir lagosta, lagosta, lagosta, lagosta, lagosta do mar ou outro de seus nomes. E se você pedir lagosta em Miami, você ‘ obterá lagosta espinhosa, pois é a variedade local. Correto?
  • @DenisdeBernardy sim, acho que sim. Da próxima vez que ‘ m nos Estados Unidos, infelizmente ‘ está demorando muito, terei muito cuidado quando fizer um pedido ou comprar alimentos frescos lagosta! 🙂
  • Qualquer criança de 7 anos no sudeste dos EUA dirá que o crustáceo de água doce não é ” lagostim “, é ‘ s ” crawdad “.
  • Tudo que posso dizer é que sei muito mais sobre lagostas agora do que jamais pensei que saberia. Quanto a ” astice ” e ” aragosta “, não ‘ ficaria surpreso se eles fossem chamados por nomes diferentes na Sicília ou na Sardenha. Em alguns países maiores, alguns animais têm nomes locais (ou apelidos) em regiões específicas. por exemplo. nomes de peixes ou pássaros.
  • @HotLicks alguns crianças de 7 anos. Alguns outros dizem de outras maneiras (‘ lagostins ‘ ou ‘ lagostins ‘ mesmo, embora o último pareça um pouco … formal). Como os anglo-normandos descobriram a diferença, eu ‘ gostaria de saber. (ou seja, qual era exatamente a diferença de pronúncia que eles tinham que levou à diferença entre cray- e craw-)

Resposta

Eles são muito diferentes um do outro. astice como tendo uma .. cor azul … aragosta .. corpo avermelhado, cinco pares de pernas, …

Para mim, parece um inseto gigante.

Em inglês, no entanto, ambos são chamados de lagosta ….

Se eu fosse convidar uma amiga italiana para um restaurante em Boston e pedir lagosta para nós dois, ela ficaria consternada ao ver um astice em seu prato.

Olá, Mary-Lou, em sua pergunta você tem todos os elementos de que precisa para explicar o mistério : vamos começar com sua impressão correta de um inseto gigante você herdado de seus ancestrais latinos:

O nome comum em inglês “lagosta” é, como você cita,

uma corrupção do latim locusta f (genitivo locustae); primeira declinação:

  1. gafanhoto, gafanhoto
  2. crustáceo , marisco, lagosta

Então, os latinos pensavam que crustáceos crustáceos pareciam insetos gigantes , grilos, gafanhotos, gafanhotos etc … e, embora as palavras em inglês pareçam diferentes agora, ambas são uma adaptação da mesma palavra “locusta” => OE lopustre => lop [y] ster , e com a voz de / p /, eventualmente = lagosta . (Fonte: Shorter Oxford Dictionary)

A palavra italiana “aragosta” deriva da mesma palavra latina por meio da aglutinação do artigo [la locusta] => l “alocusta => aragosta. (um fenômeno inverso ocorre em” all “amatriciana => alla matriciana”)

O segundo elemento de que você precisa é a taxonomia: a língua italiana é rica em nomes comuns porque é “tão fácil italianizar Linneus” termos latinos de classificação científica: portanto, você tem: aragosta, astice, omaro, palinuro, gambero di mare etc, e pode distinguir famílias e espécies., o inglês a linguagem supera essa desvantagem usando qualificadores. Isso é quase tudo, mas vamos examinar o problema em detalhes:

ordem

(.. . Cinco pares de pernas …), O pedido em questão é

gênero

  • o gênero Homarus (de onde você deriva “omaro”) inclui duas espécies: “a lagosta americana (H. americanus) e a lagosta europeia (H. gammarus), a y são muito semelhantes e podem ter se especiado até o Pleistoceno, durante as flutuações climáticas. Os melhores caracteres para distingui-los são a distribuição geográfica, com a lagosta americana no Atlântico ocidental e a lagosta europeia no Atlântico oriental, e pela presença de um ou mais dentes na parte inferior do rostro nas espécies americanas “

    • a” lagosta americana “também é conhecida como lagosta verdadeira , Lagosta do norte ou lagosta do Maine e não é verdade que é apenas da cor vermelha , em italiano: “astice americano”

    • a “lagosta europeia” ou “lagosta comum” é chamada em italiano: “astice” ou “astice europeo”

  • Palinurus é um gênero na família de Palinuridae e

    • Palinurus Elephas / vul garis é “comumente capturado no Mar Mediterrâneo. Seus nomes comuns incluem lagosta espinhosa europeia, lagostim ou cray (na Irlanda), lagosta espinhosa comum, lagosta mediterrânea e lagosta vermelha.

Esta espécie é chamada em italiano: “aragosta [mediterranea]”

ordenação

Em conclusão, como eu disse, o italiano tem palavras diferentes enquanto o inglês tem qualificador diferente: astice , omaro = true lobster, claw lobster, aragosta , palinuro = lagosta espinhosa , lagosta rochosa. “aragosta” não tem garras, o termo em inglês é mais descritivo

insira a descrição da imagem aqui insira a descrição da imagem aqui sem garras: insira a descrição da imagem aqui

Se estiver tratando de um amigo em Boston, provavelmente não terá chance de seu europeu aragosta, mas você pode pedir algo bastante semelhante, um Palinurus interruptus , que é um: Lagosta espinhosa da Califórnia .

buonappetito!

* Observação: o italiano também possui uma palavra individual para Scyllarus arctus : cicala di mare = chinelo / lagosta *

Comentários

  • Obrigado por sua resposta, coincidentemente estou escrevendo minha própria resposta, que está demorando muito. Felizmente, é bem diferente do seu, então eles não ‘ entram em conflito. Quando eu terminar (se alguma vez!), Irei ler atentamente sua postagem. Mais uma vez, obrigado pelo interesse que você ‘ demonstrou em minha pergunta e por compartilhar sua pesquisa. 🙂
  • +1 bravo! Você tem muito conhecimento no campo da biologia? Parece que você é.
  • Não vamos esquecer aquele velho patife a lagosta da Noruega , Nephrops norvegicus , que aparentemente é conosciuto come aragosta della Norvegia, gambero della baia di Dublino, langostino ou scampo . Este scampy N. norvegicus é considerada uma lagosta verdadeira por esta fonte , em contraste com um langostino, que não é.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *