Suponhamos que alguém esteja me pedindo para enviar um documento por e-mail, por exemplo um currículo. Em inglês, ao enviar o arquivo anexo, geralmente escreva:
Aqui está.
Em francês, posso escrever :
Ici vous avez…
Esta é uma expressão correta? Ou devo usar outro?
Resposta
«Voici / Voilà.» seria o suficiente ou algo como «Voici le document que vous m “avez demandé. »
EDITAR 2017:
Na verdade, existem muitas maneiras de fazer sobre isso. Uma maneira mais formal e mais elaborada de colocar isso seria:
Vous trouverez (ou Veuillez trouver) ci-joint le document demandé.
Comentários
- Vale a pena observar o idioma « o documento ci -joint » ao referir-se ao documento anexado. Por exemplo, « […] comme vous pouvez le voir sur la photo ci-jointe. » que significa " […] como você pode ver na imagem anexa. "
Resposta
Voici est en effet une possiblité mais c “est extrêmement formel . Il ya également la possiblité d “opter pour
Le voilà. (assez sobre également mais plus courant)
voire même (à adapter en fonction de la nature de votrerelation avec l ” interlocuteur)
(Et) voilà! (plus enjoué / enthousiaste)
Pour le cas particulier de l “email, on trouve fréquemment aussi la formule:
[Vous trouverez / Veuillez trouver] [en pièce jointe / ci-joint] [nom du document] …
Comentários
- +1 para " en pi è ce jointe / ci-joint " idioma.
Resposta
De outra forma formal, você pode dizer:
Veuillez trouver ci-joint le document demandé.