Como os franceses dizem “ bacon ”?

Acredito que haja um cognato, talvez escrito da mesma maneira, mas com um significado diferente.

Eu perguntei a alguns franceses nativos caixas de som. Eles parecem concordar que têm a palavra “bacon”, mas não têm certeza de que tenha o mesmo significado que em inglês.

Comentários

  • Qual significado da palavra você está procurando traduzir? Bacon pode significar diferentes cortes de carne de porco em inglês (e que ' sem contar os significados figurativos).
  • Imagens para bacon e para tranches de pointrine fum é e

Resposta

The English Breakfast Sociedade a son mot à dire à propos du bacon . Une image vaut mieux qu “un long discours:

insira a descrição da imagem aqui

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon .

L “ American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu “elle est taillée en morceaux plus petits, em obtient des lardons . Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.

Je n “ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

Resposta

Existem pelo menos duas coisas que podem ser chamadas de bacon na França.

A primeira é feita de fatias redondas de carne de porco .

A outra, feita de fatias compridas e retangulares de gordura defumada, também é chamada de banha fumê ou poitrine fumée em francês.

Comentários

  • Em Qu é bec Bacon é o último. Além disso, nunca ouvi " fumaça de banha ".
  • jiliagre ' s # 1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre ' s # 2 (lard fum é): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524
  • @Laure Merci! Liens ajout é s à ma r é ponse.
  • Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu ' em appele bacon aux EUA s ' appele banha fum é en França (aussi, je crois qu ' em l ' appele, le banha tout court). Mais à Quebec em l ' appele bacon comme aux EUA. Na França, le mot bacon est autre escolhido.
  • On appelle aussi souvent bacon na França ce qui se nomme bacon au É tats- Unis.

Resposta

Em Quebec, minha experiência pessoal é dizer “petit banha” para bacon americano, mas “bacon” também é usado.

Comentários

  • Bonjour! Votre propos m ' a surpris ( petit lard ) … mais le léxico vous donne raison. J ' ai une exp é rience diff é rente, pour moi le banha , peu importe avec quel adjectif, c ' est simplement du gras, en tant qu ' ingr é exclusividade do cliente. Le Canadian Bacon c ' é o gênero de truc o ù je me suis d é j à fait avoir en commandant ç a en pensant que ç a allait ê tre du bacon (comme du bacon americano ) et quelle d é cepção! C ' é tait simplement du porc en tranches hahah, au final du jambon … Merci!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *