Estou estudando japonês há mais de 3 anos, mas acho que nunca encontrei uma frase para expressar “muito pouco”, como em um humilde “Eu sei muito pouco a língua japonesa”. Posso dizer 「本 当 に少 し 」ou qualquer coisa desse tipo? Eu simplesmente não vejo isso sendo usado. Obrigado.
Comentários
- Não é grande coisa, mas você marcou a resposta certa? Há muitas maneiras de dizer " Eu só sei um pouco de japonês ", mas 本 の 少 し (apenas um pouco) parecia uma expressão útil você estava procurando.
- Alterado para sua resposta. Não ' não acho que haja uma resposta correta objetiva aqui, então acho que aquele que tem mais votos deve ser o melhor, que ' é justo.
- @Tim A propósito, acho que não é ' escrito normalmente com o kanji 本. Acho que ' é normalmente escrito ほ ん の 少 し como na sua resposta.
- @snailboat: Sim, faria sentido (obrigado). Os únicos lugares de que me lembro de ter visto isso escrito são nos dicionários.大 辞 林 fornece 「ほ ん – の 【本 の」】 」mas o Progressive usa hiragana. Minha resposta é hiragana, mas ' mencionarei a raiz também.
- @Tim acho que originalmente significava algo como 本 当 の e passou a ser um intensificador para palavras como 少 し expressando pequenas quantidades.
Resposta
Que tal:
ほ ん の 少 | apenas um pouco
O ほ ん vem de 本 mas os exemplos no meu dicionário Progressivo são todos úteis hiragana.
Logicamente
日本語 は ほ ん の 少 し し か 知 ら な い。 = Eu só sei um pouco de japonês.
(O し extra torna um pouco complicado de dizer)
Comentários
- Sua resposta era muito melhor antes de você editar pelo menos para os padrões de falantes nativos, é por isso que dei +1. 「し か ~~ な い」 soa mais natural e humilde do que 「す こ し / い く ら か ~~ あ る / で き る」.
- @ 非 回答者 Não tive a intenção de sugerir que い く ら か era equivalente. Achei " um pouco " autoexplicativo. Eu ' irei removê-lo.
- Apenas para sua informação.ほ ん の 少 し está correto, mas aparentemente no contexto desse exemplo, disseram-me que ほ ん の não ' t ser usado e não ' t necessário.
- @Armstrongest: Essa visão está em conflito com o comentário acima. Se você realmente deseja dizer " apenas um pouco " em oposição a " a pouco " (que o OP faz) então ほ ん の 少 し parece correto.大 辞 林 fornece ほ ん の 少 し し か な い como um exemplo.
- @Tim Sim, está correto. No entanto, quando perguntei ao meu falante nativo de japonês, eles disseram que parecia estranho e desnecessário ao dizer " 日本語 は ほ ん の 少 し し か か 知 ら な い " Às vezes, a linguagem é mais sobre o uso comum e, neste caso, a maneira como usamos " apenas um pouco " não ' t tem o mesmo sentimento por um falante de japonês.
Resposta
Na fala casual, ちょこっと
é geralmente usado.
コ ー ヒ ー は?
は い。
ちょこっと
だ け で す。
É mais uma modificação de ちょっと
algo semelhante a como dizemos " pequenino " para fazer tiny
parece ainda menor.
Comentários
- … vale mencionar que ち ょ こ っ と é usado principalmente por mulheres e menos frequentemente por homens, o que o torna um elemento menção da linguagem feminina.
- Por que você usaria 「で す ね」 lá? Não faz sentido.
- Você ' está certo. Mau hábito meu. removido. No entanto, は い 、 ち ょ こ っ と ね é usado para suavizar. Isso está de acordo com meu sogro japonês. Além disso, ele não ' t sente que ' é particularmente afeminado.
Resposta
Além das respostas acima:
- ち ょ っ と し か 分 か ら な い – Não consigo entender mais do que um pouco.
- ち ょ っ と だ け 分 か る – Eu entendo muito pouco apenas (isso pode ser percebido como uma frase humilde, que na verdade significa que você está se posicionando como um conhecedor).