Resposta
Se você realmente deseja que eles entendam que você é um iniciante, é melhor não usar nada muito sofisticado. Eu acho que um simples
私 {わ た し} は 日本 {に ほ ん} 語 {ご} が ん} 語 {ご} が 下手 {へ た} で す。
Watashi wa nihongo ga heta desu.
seria bom para esta situação.
Se você não quer dizer que seu japonês é pobre, você pode evitá-lo com
- 私 は 日本語 が 上手 {う ま} く な い で す。
- 日本語 が 少 {す こ} し だ け 話 {は な} せ ま す。 (obrigado Felipe Oliveira)
Comentários
- como você se sente sobre [日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す。]?
- Eu não ' não acho isso é necessariamente uma boa sugestão. 下手 significa " pobre / inábil em ". Embora eu concorde que há alguma sobreposição em " quantidade de habilidade " e " profundidade de habilidade " , " falar muito pouco " não significa necessariamente que você seja pobre nisso; você pode ser muito habilidoso no pouco que sabe. Embora alegar ser 下手 seja uma coisa muito japonesa a se fazer, então escolha seu veneno, eu acho …
- @broccoliforest Que tal isso? japanese.stackexchange.com/questions/25721/…
- @siikamiika 日本語 が話 せ る é como 日本語 が + 話 せ る, ou seja, " ter habilidade de fala em japonês ".日本語 を 話 せ る é, por outro lado, 日本語 を 話 す + れ る, mais parecido com " capaz de (exercitar) falar japonês ". Portanto, 日本語 を 少 し だ け 話 せ ま す me parece " Eu falo japonês por apenas um curto período " ou coisas assim.
- @siikamiika Pode haver desacordo entre regiões ou gerações, mas, em teoria, os potenciais devem considerar apenas um argumento X com が para significar " X é capaz de V ".を aparece quando um potencial está vinculado a todo o predicado ou no esquema [Y を V] – れ る. Esta forma geralmente só é permitida quando uma instância de ação é referida, ou para evitar o tipo de cacofonia A が B が V れ る.
Resposta
Há algo muito peculiar em tentar encontrar maneiras cada vez mais elegantes de dizer " Eu não falo muito japonês. " Aprender um idioma é chegar a entender o que as pessoas dizem a você (sem " pensar " ou " traduzindo em sua cabeça ") e descobrindo que consegue responder porque sabe o que dizer (novamente, sem cálculos). Minha sugestão é :
日本語 {に ほ ん ご} (は) 、 少 {す こ} し (…)
Você só precisa entender (internamente, realmente entender) três coisas aqui: nihongo e sukoshi você provavelmente já entende, e は (wa) é um marcador de tópico. O tópico aqui não é você, é japonês, si uma vez que é disso que estamos falando; isso significa " Com relação ao tópico de japonês, “não muito” ".
Aqui está uma transcrição de uma conversa real que ocorreu outro dia em um hospital local:
Assistente do médico: 日本語 {に ほ ん ご} は 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す か
Eu: 大丈夫 {だ い じ ょ う ぶ} で す
Isso é muito mais natural por duas razões: nada de watashi-anata, que é não sobre aprender japonês, mas sobre aprender " inglês traduzido ". E uma raridade em inglês: quando dizemos " Você fala alemão? " realmente queremos dizer " Você entende alemão? " Em japonês (e provavelmente em muitas outras línguas) é mais natural dizer " 分 か り ま す か? ", e se você realmente não sabe quase nenhum japonês, o seguinte é mais útil para memorizar como uma frase:
日本語 {に ほ ん ご} は 分 {わ} か り ま せ ん
Literalmente " Não entendo japonês "; Inglês " Eu não falo japonês "