Há uma maneira idiomática de responder a alguém espirrando em vários idiomas e a Wikipedia tem uma lista . O latim não está incluído.
Existe uma reação latina canônica para alguém espirrar? Qualquer era de latim está bem. Eu sempre poderia usar uma tradução de outro idioma (por exemplo, saluti! , “para saúde!”), Mas gostaria de saber que já existe um idioma.
Comentários
- Tive dificuldades em encontrar tags descritivas. Sugestões ou edições são bem-vindas se alguém tiver ideias.
- Existem muitos tratados sobre este assunto específico! exemplo, De l ' uso de saluer et d ' adresser des souhaits à ceux qui é ternuent por Th é odore de Jolimont, ou no Proclusiones acadêmico æ, seu Orationes vari æ pelo padre jesuíta Strada ( 1625), um discurso intitulado A quo tempore, cur sternutentes salutantur (se alguém o encontrar, agradeceria!).
- @Luc Não fazia ideia de que era tão amplamente estudado ! Citando essas fontes (ou mesmo uma) e mencionando-as r resultados principais seriam uma boa resposta, se alguém tiver tempo (e aptidão para o francês).
- Nem eu: D
Resposta
Curiosamente, esta prática parece remontar aos romanos. Wilson D. Wallis, " O romance e a tragédia dos espirros " (1919), escreve:
Petrônio, Apuleio e Plínio nos falam do costume romano de saudar quem espirrou […] A saudação romana era " Salve! " equivalente ao nosso " Que você tenha saúde! "
Uma forma indireta disso, salvere iubet , é usada adequadamente em o Satyricon :
Dum haec ego iam credenti persuadeo, Giton collectione spiritus plenus ter continuo ita sternutavit, ut grabatum concuteret. Ad quem motum Eumolpus conversus salvere Gitona iubet.
Eu estava apenas induzindo-o a acreditar em mim, quando Giton estourou de prender a respiração, e de repente espirrou três vezes e sacudiu a cama. Eumolpus se virou com o barulho e disse " Bom dia, Giton. "
Mais recentemente, em Latim conversacional para proficiência oral , John Traupman traduziu o inglês " abençoe você, " especificamente após um espirro, como " salvē ou salūtem. "
Comentários
- Achei que essa prática seria mais jovem, mas ' fico feliz em ser corrigido!
- A parte iubet é apenas parte da frase indireta: " Ele ordenou que Giton estivesse bem. " Se ele ordenou que alguém ficasse bem, ' é provável que o que ele acabou de dizer tenha sido um comando: " Salve! "
- @CMWeimer Ah, faz sentido. Atualizado.
- A tradução do Satyricon por Heseltine é uma catástrofe