Como se diz “ coelhinho ” em alemão?

O sufixo “-chen” é usado como diminutivo, mas um coelho “padrão” já é chamado de “Kaninchen”, com o diminutivo. Como se diz “coelhinho” então?

Ein Kaninchenlein

ou simplesmente

Ein kleines Kaninchen

como você faria em inglês?

Comentários

  • Se desejar expressar que um dos dois animais é menor, você pode dizer ” Kanin ” para o outro. (Definitivamente coloquial, mas será compreendido – espero.) Mas então, na linguagem falada, você também pode dizer ” Kaninchen_chen_ ” (enfatizando o segundo ” chen ” a apresentar seu ponto de vista.
  • @Raphael deseja apenas adicionar, que ” Kanin ” também pode se referir ao pelo de um ” Kaninchen “, por exemplo, quando usado no jargão de esfola. ” Kanin ” referindo-se ao animal é usado em ” Mittelniederdeutsch ” (= idioma antigo), apenas raramente em alemão moderno
  • @Pasoe eu não sabia que havia significados reais de a palavra; eu ‘ já a ouvi ser usada coloquialmente / brincando para descrever ” Kaninchen “, em particular aqueles que são b menor do que sua média ” Hase “.
  • @Raphael como eu disse, ele só é usado em jargão de skinning , seu uso é provavelmente mais comum.
  • Eu ‘ nunca ouvi ” Kanin “. Além disso, a resposta óbvia para a pergunta da OP ‘ é Minikarnickel.

Resposta

Ein kleines Kaninchen

funciona muito bem.

Você não diria ” Kaninchenlein “; Eu não acho que jamais empilharemos dois sufixos diminutos, as evidências em contrário reservadas.

Se você está falando sobre um coelho jovem, os seguintes também funcionam:

ein junges Kaninchen

ein Kaninchenjunges

ein Kaninchenbaby (informal)

Resposta

role para baixo para ver a versão em inglês

Alemão / alemão

“Kaninchen” ist schon eine Verkleinerungsform, nämlich von “Kanin”. Das kann man nicht noch weiter verkleinern. Ein kleines Hündchen ist ja auch kein Hündchenchen oder Hündch enlein oder was einem sonst noch so einfallen mag. Ein Kaninchen ist ein kleines Kanin. Auch dann, wenn das Wort “Kanin” selbst längst ausgestorben ist.

Aus dem lateinischen “cuniculus” bzw. dem altgriechisch “κόνικλος” (kóniklos) entstand das altfranzösische “conin” und daraus wiederum das mittelniederdeutsche “Kanin”. Und das fand man so niedlich, dass man ab einem schwer zu bestimmenden Zeitpunkt allgemein nur noch von Kanin-chen sprach.

Dass das Kanin heute nicht mehr im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet wird, ändert nichts daran, dass “große” Form des kleinen Kaninchens ist.

Das Kaninchen ist nicht die einzige Verkleinerungsform, deren große Urform sprachlich ausgestorben ist. Das Eichhorn, die Mär, der Frett und die Maid begegnen uns heute (rápido) nur noch als Eichhörnchen, Märchen, Frettchen und Mädchen.

Inglês / Inglês

“Kaninchen já é um diminutivo, ou seja, de” Kanin “. Você não pode torná-lo ainda menor. Um pequeno “Hündchen” não é um “Hündchenchen” ou um “Hündchenlein” ou o que quer que você possa imaginar. Um “Kaninchen” é um pequeno “Kanin”. Mesmo quando a própria palavra “Kanin” está extinta.

O latim “cuniculus” ou o grego antigo “κόνικλος” (kóniklos) resultou no francês antigo “conin”, do qual resultou o baixo alemão médio “Kanin” . Mas todo mundo achou esse animal tão fofo que, começando de um dia difícil de determinar, todo mundo acabou de falar de um “Kanin-chen”.

Que o “Kanin” como a palavra se foi, não significa que não é a forma básica do diminutivo “Kaninchen”.

“Kaninchen” não é o único diminutivo cuja forma básica está extinta. As palavras “Eichhorn”, “Mär”, “Frett” e “Maid” são distintas ou raramente usadas, mas ainda temos “Eichhörnchen”, “Märchen”, “Frettchen” e “Mädchen”.

Comentários

  • Was die Niedlichkeit als Grund angeht, w ä re ich nicht so sicher.D ü a palavra latina, que é um diminutivo, também pode ter desempenhado um papel, veja as formas de dialeto ou gíria Ka (r) nick (e) l . Uma vez que -l é um marcador diminutivo em vários s ü dialetos alemães, ö pode ser usado como uma ocasião deve incluir o diminutivo em alemão padrão ü.
  • Você raciocina que ” Coelho ” não é possível – mas onde está uma resposta para a pergunta?
  • @Raphael: A resposta está nas duas primeiras frases: » ” Coelho já é um diminutivo, ou seja, de ” Kanin “. Você pode ‘ t torná-lo ainda menor. « É apenas um ” Coelho “. Ponto final.
  • @HubertSch ö lnast Sim, não; o OP pergunta ” O que eu digo a um pequeno coelho? “. Outras respostas fornecem, bem, respostas reais a essa pergunta.

Resposta

Em alemão, o diminutivo morfema [DIMIN] é sempre percebido como o sufixo final de um paradigma de palavra lexical e, como a maioria dos morfemas, não pode ser duplicado. (Morfemas flexíveis para número [NUM = Sg | Pl] e caso [CAS = Nom | Acc | Dat | Gen] seguiriam em formas de palavras sintáticas, mas esses grammes são em sua maioria vazios {∅}, por exemplo, Kindchen [Sg ¬Gen, Pl] , mas Kindchens [Sg Gen] e Fräuleins [Sg Gen, Pl] .) Este derivanteme pode aparecer diretamente após um radical de substantivo simples SBST (geralmente com trema, por exemplo, Bäumchen , incl. Nomes como em Hänschen, Hansi ), ou após um SBST complexo que foi formado a partir de um substantivo SBST, verbo VB ou adjetivo ADJ base com sufixos simples como { e, en, ung; heit, keit } ou uma combinação hierárquica {VB> er> ling / in> schaft / tum }, consulte Eisenberg 2006: 280ff (Das Wort).

[DIMIN] usa pelo menos três morfos { chen, lein, i }, dos quais os dois anteriores têm muitos alomorfos regionais { ken, ke, che, sche; li, le, el }. O morfe i é frequentemente considerado um morfema separado, porque mantém o gênero masculino ou feminino, enquanto os outros dois resultam em substantivos neutros. (Morfemas derivados apropriados sempre determinam o gênero da palavra derivada.)

O morfema preferido em Hochdeutsch (não poético) é chen , mas certas restrições fonológicas se aplicam que permitem lein em algumas palavras, por exemplo livreto . Embora atrapalhe o fluxo de leitura (exceto em Fraktur com s ‹ſ› longos), chen também é usado após uma coda s simples, por exemplo Häuschen / hɔʏsçən / pode ser mal interpretado / hɔʏʃən / por leitores inexperientes. Alguns casos especiais foram convencionalizados, é claro, e. Fräulein vs. Mistress ou Bavarianisms Dirndl, Hendl .

Existem também algumas palavras cuja base caiu (quase) fora de uso, tornando-as semanticamente opacas, por ex. Märchen, Mädchen e outros que são apenas convencionais no diminutivo, por ex. coelhos, cavalos-marinhos . Estes – para responder à sua pergunta – requerem uma solução alternativa gramatical ou lexical, que está naturalmente disponível para outras palavras também.

um pequeno um coelho – pequeno, minúsculo, coelhinho

um jovem coelho – jovem “coelho

um jovem coelho – “jovem coelho

um filhote de coelho – prole de coelho

um? coelho bebê – informal, recém-nascido

um coelho bebê – variante informal de Jungkaninchen

um mini coelho – informal, foco em miniatura tamanho

um coelho anão – raça especial

Existem alguns falsos diminutivos, que parecem reais alguns, mas não derivam de um caule, principalmente Esquilo que gerou uma família inteira de ~ Hörnchen que não tem nada a ver com Chifre . No entanto, eles são ocasionalmente adaptados, como Eichhorn ou Ahörnchen und Verwaltungsnchen Chip and Dale de Ahorn e A / B, mas principalmente para efeito cômico, eu acredito:

O que é amarelo e pulando de árvore em árvore? Um pós-esquilo!

PS: Outro falso diminutivo é Cookie cookie que não deriva de Platz , mas está relacionado a Placebo .

Comentários

  • Grandes partes desta resposta são de natureza muito geral para esta pergunta, mas ‘ s no total bem juntos.
  • +1: esse ‘ é o tipo de resposta que adoramos ver aqui. Bem pesquisado e bem escrito.
  • Tenho um problema com o uso do termo SBST. Pode ser comum em linguística, ou mesmo no ensino médio, mas eu, como muitos outros usuários aqui, tenho o alemão apenas como segunda língua (na verdade, é ‘ é o meu quinto) e ‘ é improvável que eu o encontre em meus 5 anos de escola noturna. Tentei pesquisar, mas não ‘ não encontrei nada, e até mesmo meu dicionário ‘ não menciona isso. Explique, agora parece pedante.
  • @stevenh, opa, SBST é uma abreviatura comum na linguística alemã para Substantiv , que é mais ou menos igual ao substantivo inglês . Eu poderia (talvez devesse) ter usado N em vez disso.
  • @Crissov – poderia ter presumido que era isso, mas ‘ d prefiro não presumir também Muito de :-). É ‘ estranho porque em uma abreviatura em maiúsculas normalmente cada letra representa uma palavra. Eu entendo que é ‘ comum para pessoas que falam alemão (Alemanha, Áustria, Suíça), mas como eu disse, muitas pessoas que estudam alemão como língua estrangeira podem não saber. Bem, isso pode ser facilmente resolvido adicionando ” SBST = substantive ” ao usá-lo pela primeira vez. Paz.

Resposta

Também existe Zwergkaninchen, mas você provavelmente quer dizer kleines Kaninchen / idade não relacionada

Comentários

  • Isso seria um coelho anão ou pigmeu.

Resposta

Como o coelho tem duas traduções em alemão

  • Häschen (de Hase)

  • kleines Kaninchen (de Kaninchen)

kleines Häschen também seria possível – apenas pelo meu sentimento, o primeiro se encaixa melhor.

Comentários

  • Foi comentado em outras respostas: um coelho (ein Kaninchen) NÃO é uma lebre (eine Hase) . Eles ‘ são espécies diferentes, pelo amor de Pete ‘.
  • O que há de errado com você? Eu apenas tento ajudar. dict.cc traduz coelho com ambos. Saia e pergunte a algumas pessoas: menos da metade saberá a diferença entre um ” Hase ” e um ” Kaninchen ”
  • Eu ‘ estou perfeitamente bem, obrigado :-). Não ‘ é porque as pessoas não ‘ não sabem a diferença que não existe ‘ t nenhum. E se dict.cc traduzir ” coelho ” como ” Hase ” é ‘ definitivamente errado. Suponha que você ame cavalos e alguém venha aqui para lhe dizer que cavalos e burros são na verdade a mesma espécie.
  • Eu disse que a diferença não ‘ importa (que ) muito em alemão. Langenscheidt (Gro ß es Schulw ö rterbuch), que tenho aqui na minha mesa, traduz coelho como : 1. zo. Ka ‘ ninchen n; 2. zo. Sou. allg. Hase m. Posso sugerir humildemente que passemos para outras causas mais dignas?
  • Gostaria de saber o que é Pernalonga. Um coelho, não é ‘ ele? O que ‘ ele é em alemão? Ein Hase, oder?

Resposta

Normalmente, pouca diferença é feita entre “coelho” e “coelho” em alemão. Assim, a maioria dos alemães se referiria a um pequeno coelho como “Häschen” (diminutivo de “Hase” – coelho).

Comentários

  • Um coelho é não é um H ä schen! De acordo com o OED (Oxford English Dictionary), ” coelho ” são os filhos ‘ s nome para um coelho. Eine Hase (uma lebre) e ein Kaninchen (um coelho ou coelho) são dois animais completamente diferentes.
  • Quem se importa? Não é a maioria dos falantes de alemão, que ‘ é quem. ” Hase ” tornou-se um termo quase abrangente. Também chamamos isso, uh, de doador de ovos da primavera de ” Osterhase “, não Easte coelho (ou coelho). Então, embora você esteja tecnicamente correto, realmente pouco importa na vida cotidiana.
  • @Ingmar – Então, os alemães em geral também pensam que patos e gansos são a mesma espécie? Eu não ‘ não penso assim.Por que não, se coelhos e lebres são todos iguais, então eu deveria dizer que patos e gansos são iguais também. Ou cisnes, por falar nisso. Ou um cavalo e um burro …
  • Bem, a vox populi distingue entre esses animais; no entanto, às vezes espécies diferentes são agrupadas na percepção do público. É o caso de coelhos e lebres ou, atrevo-me a dizer, símios e macacos. Você certamente pode enfatizar as diferenças, pode chamar de estúpidas as pessoas que não ‘ t, mas você não ‘ fará com que esse fato desapareça. Eu não ‘ não inventei isso, a propósito, apenas dizendo como é. Faça disso o que quiser.
  • Concordo com @Ingmar, o mesmo vale para Tintenfisch, Krake (n), Oktopus por exemplo. O inglês certamente não distingue alguns animais (com lexemas básicos) que o alemão (ou melhor, os alemães fazem).

Resposta

“Kleiner Hase” seria a tradução mais direta

Comentários

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *