Quais são algumas maneiras de dizer " o que você faz no trabalho? ". Eu tentei dizer de algumas maneiras diferentes:
Quel est ton travail?
Qu “est-ce que tu fais pour travail?
mas parece que estou apenas traduzindo uma maneira de dizer isso em inglês.
Comentários
- Como você sabe que o que você tentou não ' funciona? Dê-nos o que você tentou, ' preencha o formato da pergunta fit stackexchange e você ' obterá uma resposta melhor porque ' poderemos dar você dicas sobre onde errou (se errar!) para não repetir seus erros.
- Obrigado, desculpe, ' sou novo nisso stackexchange. Eu ' usei " Quel est ton travail " ou " Qu ' é que tu fais derramar travail? "
- it ' realmente não é ruim e muito claro, o primeiro é realmente bom, o segundo é totalmente claro, embora não da maneira que ' costumávamos dizer isso .
- Obrigado, mas eu ' gostaria de dizer de uma forma que um franofone normalmente faria
Resposta
o que você faz no trabalho?
O que se encaixa de maneira mais formal:
- Que faites-vous dans la vie? »
- Que faites-vous comme travail? »
- Quel est votre travail? »
se você quiser menos formalidade , você pode trocar o “ vous ” por “ tu ”:
- Que fais-tu dans la vie? »
- Que fais-tu comme travail? »
- Quel est ton travail? »
menos formal, francês “falado”:
- Qu “est-ce que tu fais dans la vie? »
- Qu “est-ce que tu fa é comme boulot? »
- C” est quoi ton travail? »
Esses últimos são usados com frequência, e você pode ouvi-lo com frequência, embora tenha que entender que só é usado em francês falado e com sintaxe ruim.
Basicamente, “travail”, “job”, “boulot” ou “taf” costumam usado e sinônimos em francês, porém, na França você tem que dizer “trabalho” com um sotaque francês ruim para soar local 😉 E, finalmente, “boulot” e “taf” são realmente para serem usados apenas com amigos, sendo este último realmente informal … Na verdade, não deveria usar “taf” até que você “tenha confiança suficiente em seu francês e com quem poderá usá-lo; Estou apenas avisando se você ouvir isso 😉
Comentários
- Por que você está dizendo « Que faites-vous dans la vie? » é mais formal? usar tu / vous não é uma questão de ser formal ou não. « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » e « Qu ' est-ce que tu fais comme boulot? » pertence a dois registros diferentes porque « boulot » é uma gíria. « Que fais-tu dans la vie? » e « Qu ' est-ce que tu fais dans la vie? » são iguais no que diz respeito à formalidade.
- Eu considero « Qu ' est- ce que tu fais » como sintaxe francesa incorreta, por isso ' é melhor para a informalidade.
- C ' est tou à fait correto. « Qu ' est-ce … » est une une des possibilit é s pour poser une question, tout à fait grammaticale.
- após verificar, o « qu ' est-ce que » a forma está totalmente correta, ' é apenas uma questão de minha educação, tornando-me rigoroso, mesmo quando ' não é importante 😉 Embora ' ainda seja um questão do registro da fala. A forma « Qu ' est-ce que tu fais » é definitivamente falada em francês e frequentemente usado, enquanto a forma « Que fais-tu » é a melhor opção em francês escrito e mais adequada em um ambiente formal.
Resposta
Para adicionar outras respostas:
Dans quel domaine travaillez-vous?
Dans quoi faites-vous carrière?
Que fais-tu comme métier?
Que fais -tu pour gagner ta vie?
Este último não é muito usado em geral, mas pode ser usado por um pai desanimado quando seu filho diz que ele “vai estudar para obter um diploma em filosofia: « Ok, un baccalauréat en philosophie, mais qu “est-ce que tu vas faire pour gagner ta vie? ».
Que fais-tu pour gagner ton pain?
Esse último também não é realmente usado, mas existe para sugerir um idioma visto às vezes, o que implica que, para conseguir pão e manteiga, é preciso trabalhar para conseguir dinheiro para comprar a comida.
Resposta
Em um ambiente casual, você pode perguntar “Vous faites quoi?”
Comentários
- embora funcione, pode ser mal interpretado em contexto errado. E quando eu ' me perguntam isso, costumo responder literalmente e sarcasticamente algo como " Eu ' estou falando com você, por que você está perguntando? " 😉
- LOL. Isso é engraçado!
- @zmo: Aqueles que estão sem trabalho (chomage) tendem a responder como você. : D
- Pessoas inteligentes podem entender o contexto pelo tom de voz e outras pistas em uma conversa normal: D
Resposta
Formas invertidas para interrogativas são cada vez menos usadas em falado francês. É mais provável que você ouça este tipo de pergunta:
- Vous faites quoi dans la vie?
- Vous travaillez dans quoi? (mesmo se a pergunta não for diretamente solicitando o trabalho, a resposta geralmente o mencionará)
Informal:
- Tu fais quoi comme travail / boulot?
- C “est quoi ton travail / boulot?