Como se pode dizer “bom dia” em francês?

Geralmente me dizem apenas para dizer “ bonjour ” em francês, quando em inglês alguém gostaria de enfatizar que é cedo e você os está cumprimentando de manhã e, portanto, diria “bom dia”. Dada a legitimidade de frases como “ bonne après-midi “, que realmente enfatiza o tempo do dia, há uma maneira de transmitir o significado de algo como “bom dia” em francês, ou devemos apenas usar o genérico “bom dia”?

Comentários

  • Je dirais que c ‘ est Bonjour .
  • Eu sei que ambos podem agora ser aceitos, como (errado ) o uso faz lei, mas eu ‘ d prefiro ‘ Bon apr è s midi ‘.
  • Un peu trop de personnes r é p è tent qu ‘ il est mieux de dire « bon apr è s-midi » que « bonne apr è s-midi ». C ‘ é falso no sentido o ù le mot apr è s -midi fait partie des mots auxquels on n ‘ a pas attribu é um gênero: il est ainsi f é minin ou masculin . Donc, les deux – bon et bonne – não corrige.
  • in qu é bec, simplesmente Bon matin

Resposta

On peut dire “bonne matinée” en français, tout comme on dit “bon après-midi”. Cela dit, on n “utilize ces formes que lorsqu” on quitte un lieu, et jamais lorsqu “ao chegar.

” Bonne matinée “est donc plus l” équivalent de “Tenha um bom dia” que de “Bom dia”. Il n “ya pas d” équivalent de “Good morning” lorsqu “on rencontre une personne, on se contente de dire” Bonjour “.

Comentários

  • Je n ‘ ai jamais entendu Bonne matin é e (en Belgique du moins) mais pourquoi pas .
  • Na França, ” bonne matin é e ” s ‘ utilize comme ” bon apr è s-midi ” et ” bonne soir é e “, au moment de quitter une personne.
  • Moi non plus. J ‘ ai l ‘ impression qu ‘ na utilização mais Bonjour le matin et puis bon apr è s-midi et bonne soir é e le soir
  • Au Qu é bec, il est tr s courant de dire ” Bon matin “.
  • Je dirais bonne matin é e en quittant une personne uniquement si je l ‘ ai recontr é e tr è st ô t (en arrivant au travail par, por exemplo) et uniquement si on sait tous les deux qu ‘ em va se revoir aux alentours de midi, despeje manjedoura por exemplo. S ‘ il n ‘ ya pas une excellente raison de penser qu ‘ em se reverra à midi je dirais bonne journ é e .

Resposta

É mais sutil do que isso.

  • Bonjour e bonsoir são termos usados como saudações quando você chega a um lugar ou encontra alguém. Essas são as duas únicas alternativas em que posso pensar e não têm variante para manhã ou meio da noite.
  • Bonne matinée , bonne journée , bon après-midi (ou bonne après-midi ), bonne soirée , bonne nuit são saudações que você usa ao partir. Há uma gama muito maior e você pode criar novos sem problemas ( bonne fin d “après -midi para alguém com quem você passou as primeiras duas horas da tarde, digamos).

Comentários

Resposta

Não existe uma tradução adequada para “Bom dia”. As pessoas apenas dizem “Bonjour” ou “Salut”.

“Bonne matinée” significa “Tenha um bom dia (no futuro)”. As pessoas dizem isso em vez de dizer “tchau”.

Da mesma forma:

Bonne aprèm ⟶ Tenha uma boa tarde

Bonne soirée ⟶ Tenha uma boa noite

Bonne nuit ⟶ Tenha uma boa noite

Bonne journée ⟶ Tenha um bom dia

Se você realmente deseja enfatizar na parte da manhã, as seguintes frases são bastante comum:

La journée commence bien?

Ça va, ce matin?

Tout va bien, ce matin?

Tu passes une bonne matinée?

Resposta

Você pode dizer:

  • Bonjour geralmente quando você encontra alguém pela primeira vez no dia. E também Bonne journée , que é bastante usado quando você deixa alguém durante o dia e frequentemente usado em frases como “Je vous souhaite une bonne journée” ou “Passe une bonne journée”

  • Bonne après-midi , Bonne soirée também é usado ao deixar pessoas. Não existe prazo para se apresentar à tarde, mas você pode usar Bonsoir à noite em vez de Bonsoir.

Comentários

  • Un apr è s-midi est mais correto.
  • @wok Ok l ‘ acad é mie note que le masculin est mieux. A versão f é minine existe n é anmoins, quoique plus utilis é no jargão populaire que formel.

Resposta

Como cumprimentar as pessoas provavelmente depende muito da região.

Eu usaria Bonjour a qualquer hora do dia quando cumprimento alguém; às vezes Bonne journée pela manhã, quando ainda há um dia inteiro pela frente (e se eu realmente quero que a pessoa tenha um bom dia). Bon matin existe também, mas pode ser incomum dependendo de onde.

Bonjour est en général utilisé durant toute la journée et remplacé par bonsoir en soirée.

Au matin, j “utiliza plutôt bonne journée (Si je le pense vraiment); mais bon matin ou bonne matinée pourrai en t aussi faire l “affaire.

Comentários

  • Je n ‘ ai jamais entendu ” bon matin “.
  • Faut pas se lever à midi 🙂 (S é diversão, c ‘ est vrai que ce n ‘ est pas tr è s courant mais, m ê me si il para î t que c ‘ est faux , je suis s û r que ç a existe.)
  • j ‘ ai bien peur que ce soit faux 😉
  • j ‘ ai bien peur que tu aies raison 😉
  • ” Bon matin ” est utilis é chaque jour au Qu é bec par des milliers de personnes.

Resposta

Bon après-midi seria usado apenas em vez de au revoir .

Para saudações , você pode usar Bonjour . E depois das 16h, é mais educado usar Bonsoir .

Comentários

  • 16h parece muito cedo para mim para dizer bonsoir. Nunca o uso antes das 18h ou 19h.
  • É ‘ por isso que não ‘ gosto de dizer ‘ Bonsoir ‘, nunca sei quando poderei começar a usá-lo … É ‘ é sempre de manhã em algum lugar do mundo 🙂
  • Dans certos endroits du Berry bonsoir signifie au revoir et peut ê tre utilis é d è s le matin en partant!
  • Eu costumava começar usando o Bonsoir por volta das 22h às 23h, mas graças a Benoit, ‘ vou usá-lo muito mais agora 🙂

Resposta

Em francês quebequense, il est correct de saluer quelquun en disant «bon matin! ». Dans le reste de la francophonie, cette tournure est incorrecte: on se contentera dun «bonjour».

Comentários

  • Elle fait par contre grincer bien des dents, surtout chez les professionnels de la langue, du moins chez les traducteurs et r é viseurs avec lesquels j ‘ ai travaill é.
  • Sou francês ç ais e ela também me desdenha. Mas ç pode ê estar int é sentimento de saber disso ao traduzir à destino do Canadá.

Resposta

Na Suíça, dizemos “Bom Domingo “, partindo a partir da sexta-feira ao meio-dia e até ao meio-dia de domingo.

Quando eu era pequeno, também o dizíamos nas vésperas dos feriados. Mas ele tende a desaparecer na frente da “Bonne fête” ao se assimilar ao Frouse [= francês da França].

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *