Os versos em espanhol podem ter dois tipos de rima:
- Consonante rima, em em que todos os sons da sílaba tônica ao final são iguais.
- Asonante rima, na qual todos os sons de vogais da sílaba tônica ao final são iguais.
Um exemplo típico de rima consonante seria coche / noche (algo semelhante à rima inglesa luz / noite ) , enquanto uma rima asonante seria noche / doce em que os sons da vogal o / e correspondem, mas não o som consonantal ch / c (pode ser semelhante a tentar rimar light com mente ).
Eu vi que em inglês você pode falar sobre assonância (ou harmonia vocálica ) e consonância , mas me parece que esses termos não se referem exatamente à mesma ideia mostrada acima.
Então, qual é a maneira de se referir às rimas consonante e asonante em inglês? Ou devo apenas escrever rima asonante ? Isso seria entendido no contexto certo?
Comentários
- Visto que tal rima não é usada na poesia em inglês, acho que a pergunta seria como discutir poesia espanhola em inglês? Eu acho, basta usar as palavras em espanhol. Mas (como com todas as palavras técnicas) explique-as a menos que você tenha certeza de que seus ouvintes as conheçam.
- @GEdgar: essa rima é definitivamente usada na poesia em inglês. Em " Um centavo por um carretel de linha, Um centavo por uma agulha, É ' o caminho que o dinheiro vai, Pop! Vai a doninha, " a rima entre agulha e doninha é claramente um asonante rima. Mas não ' não colocamos as rimas asonante em uma classe separada de outras quase-rimas (provavelmente porque temos duas a três vezes mais vogais que o espanhol) .
Resposta
De acordo com UM GLOSSÁRIO DE RIMOS , você pode ter uma rima perfeita ( verdadeira , end ), que parece semelhante ao consonante