Como き を つ け ま す se traduz em Eu ' terei cuidado?

O Google traduz como “você se preocupa” e meu guia diz que costuma dizer “Serei cuidadoso”. Pela estrutura, posso descobrir que き significa algo como cuidado e つ け ま す seria algo como “ser”. Por favor, ajude.

Comentários

  • 気 é usado em muitos expressões que não fazem sentido se as palavras forem procuradas individualmente. 気 が つ く 、 気 の 毒 、 気 を 配 る 、 気 が 利 利 く 、 気 を 遣 う etc. Se você vir esse kanji, tente procurar a frase inteira primeiro.

Resposta

Você parece não ter habilidade para japonês, então deixe-me resumir. 気 {き} を 付 {つ}け る deve ser entendido como uma única frase. Literalmente, você poderia dizer que significa “prenda sua mente”, ou seja, esteja atento. Em japonês, pronomes como eu , você , e ela pode omitir se forem facilmente adivinhados pelo contexto. Finalmente, ま す é anexado aos verbos para torná-los mais educados, neste caso substituindo る. Em suma, 気 を 付 け ま す é uma maneira cortês de dizer “Eu vou ter cuidado” o r “Eu vou cuidar.”

Comentários

  • Em sua declaração " você parece não ser qualificado, " Eu digo " local. " Também quero alertar a comunidade que eu ' estou prestes a postar muitas dessas perguntas aqui. Memorizei a maioria das frases, mas só preciso saber como elas interpretam esses significados. Meu dicionário mostrou várias possibilidades para き, o que me confundiu. Bem, graças a você, き を つ け ま す está resolvido.
  • Como dicas. A maior parte da gramática não pode ser compreendida com o dicionário. Use um dicionário apenas para encontrar o significado de substantivos / kanji. Não ' não use o tradutor automático, pois será uma bagunça … Use-o apenas como um dicionário. Com o japonês, a maioria das traduções que você encontrou não será uma tradução literal que você possa aprender palavra por palavra. É ' mais como pegar o contexto de uma frase em japonês e criar uma frase em inglês que tenha o mesmo significado e contexto.
  • @vickyace Encontre um livro de gramática e leia isto. Um idioma é mais do que vocabulário e frases-padrão – memorizar frases e usar um dicionário não ' o levará muito longe.

Resposta

気 を 付 け る significa literalmente (Eu) atribuo sentimentos (a algo) . Significa que você fará algo com muito pensamento. Portanto, não sendo descuidado …

Usando este contexto, podemos traduzi-lo naturalmente como Terei cuidado .

É como as metáforas em inglês de “You are the bee knee!” ou “A piece of cake!”

Comentários

  • Como você " atribui sentimentos a algo " para que seja traduzido como " be carfull " em inglês. Se eu dissesse a alguém, " vincule sentimentos a cruzando a estrada ", isso seria traduzido como " cuidado ao cruzar a estrada "?
  • É ' sa methapor, portanto, eu o escrevo como a tradução literal. Usando o contexto, cuidado é a tradução natural em inglês de acordo com o uso. Quando você você atribui sentimentos ao que você faz, isso significa que você o faz com muito de embora. Por exemplo, ser descuidado significa que você não ' não pensa muito ao fazer as coisas e pode acabar fazendo isso não tão bem quanto se você pensasse muito nisso. Ao atravessar a rua, você precisará estar atento, colocando mais esforço em olhar aqui e ali. É ' como o inglês ' s " pedaço de bolo " que significa fácil de fazer ou " joelhos de abelha " como muito admirado / bom.
  • Essa é exatamente a razão pela qual uma expressão como esta não pode ' ser traduzida literalmente e uma metáfora não é uma tradução literal. É " seja cuidadoso " ou uma explicação do que o contexto da frase significa. ou seja, talvez um pouco exagerado, mas seu exemplo de " pedaço de bolo " traduzido literalmente em japonês " ケ ー キ の ひ と 切 れ " quando todos sabemos que é " 朝 飯前 ". Agora, isso traduzido para o japonês faz sentido " vincular sentimentos " não. Minha opinião é que algumas expressões simplesmente não podem ' ser traduzidas literalmente. Apenas um pensamento.
  • Claro, não pode ser traduzido literalmente. Eu apenas tento explicar a metáfora para que haja ' um pouco de lógica sobre porque 気 を 付 け る significa cuidado. Em relação à tradução de ' um pedaço de bolo ' para outro idioma, embora seja melhor se usarmos uma palavra mais simples, como ' か ん た ん で す! ' visto que nem todos os metadados existem em todos os lugares.

Resposta

Simplificando, apenas traduz como,

  • 気 {き} を つ け る
  • Terei cuidado

Algumas coisas simplesmente não podem ser traduzidas literalmente do japonês para o inglês. Portanto, não há como dividir como você gostaria.

「気 {き} 」por si só tem uma ampla quantidade de significados e quando usado com outros Kanji ou em conjunto com uma frase pode assumir vários significados.

ie,

  • 空 気 {く う き} = ar
  • 大 気 {た い き} = atmosfera
  • 気 {き} が 大 {お お} き い = generoso
  • 気 {き} の 強 {つ よ} い = obstinação
  • 気 {き} を 落 {お} と す = desânimo
  • 気 {き} を 落 {お} ち 着{つ} け る = acalme-se

Como você pode ver nos últimos 4 exemplos, eles são expressões semelhantes a 「気 {き} を つ け る」 Que a frase inteira faz o significado. Existem muitas expressões japonesas como esta usando muitos Kanji e significados diferentes.

Resposta

De alguma forma, uma resposta de uma faixa parecia escorregar para isso. Não sou um especialista em japonês – longe disso. No entanto, tenho 600-1000 alunos japoneses por ano que vêm se hospedar nas casas de minha família anfitriã. Pela minha experiência, e você pode levá-la ao banco, essa frase é mais comumente usada para dizer a outra pessoa para ter cuidado. Pode ser usado como terei cuidado, mas esse não é o uso normal e típico. Uma mãe estaria dizendo a seus filhos para tomarem cuidado quando estiverem andando de bicicleta ou potencialmente fazendo algo perigoso como cortar uma cenoura.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *