Como traduzir as expressões idiomáticas “ Desejo! ” e “ Você deseja! ”

Qual é a melhor maneira de dizer " I desejo! " como em …

R: Ouvi dizer que você é um bom dançarino.

B: Ha! Desejo!

Ou …

R: Você pode ajudar eu mover este piano?

B: Ha! Deseja!

Qual é a melhor maneira de traduzir essas expressões idiomáticas e seu tom sarcástico?

Comentários

  • Acho que algumas das respostas não ' realmente consideram a maneira sarcástica com que você está usando essas palavras.

Resposta

Quero deixar claro que minha resposta se aplica pelo menos ao México, seria:

Eu desejo! – ¡Ya quisiera!

Você deseja! – ¡Ya quisieras!

Neste caso, desejo não seria traduzido como espero , mas mais como desear ou querer .

Comentários

  • Eu adicionei uma pequena modificação no resposta da 2 º pergunta. Se o significado que você deseja dar à frase for próximo a uma piada ou dizer a outra pessoa " eu não ajudo você " use " Ya quisieras " Mas se você quiser diga que deseja ajudar e que ficará feliz em ajudá-lo: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " e " Eso quisieras " são outras maneiras de dizer isso também.

Resposta

Por exemplo, em uma palavra, gostaria traduzir:

B: Ha! Desejo!

em

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Fonte: RAE

Comentários

  • Isso funciona em qualquer lugar ou apenas no México? Eu sempre confundo ojal á e h í jole
  • " Ojal á " é muito comum na Espanha. Na verdade, vem da língua árabe, da época em que a maior parte da Espanha estava sob domínio muçulmano. Há ' uma boa explicação aqui: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • como você usaria Ojal á para Você deseja! embora?
  • @ Rafael.IT você pode ' traduzir o que você deseja! com ojal á. É por isso que acabei de colocar um desejo.
  • Entendo .. ainda é uma boa resposta, obrigado por isso!

Resposta

Além do que outros escreveram, eu adicionaria estas duas traduções:

Desejo! = ¡Ya me gustaría!

Você deseja! = ¡Ya te gustaría!

Resposta

R: Ouvi dizer que você é um bom dançarino.

B: Quisiera serlo

A: Você pode me ajudar a mover este piano?

B: Si es lo que quieres

“Espero” é mais “esperar” do que “desejo”. “Quiero” está mais relacionado com “desejo” e “necessidade”

Comentários

  • Acredito que o segundo uso de You wish pretende ser sarcástico. Portanto, no caso de Si es lo que quieres (se ' for o que você deseja), você ' d quero dizer o oposto disso.

Resposta

É melhor você dizer “en tus sueños “como uma forma de dizer” você deseja “.

É traduzido de” nos seus sonhos “diretamente.

Comentários

  • Eu não ' não sei por que esta resposta teve três votos negativos. Eu votei a favor.

Resposta

" Desejo! " mostrar descrença:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan me disse que você” é um dançarino muito bom.]

B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Okay, certo. Bem não. Ele deve estar brincando com você.]

" Você deseja! " para mostrar rejeição:

R: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Você vai me ajudar a levar este piano para outro lugar?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Espere o que?! Continue sonhando!]

Ambas as expressões, " ya mero " e " Cómo crees " são legais e sarcásticos. Outra boa expressão sarcástica de descrença é " Ay sí " [ Sim, claro ], que não funcionam muito bem na mídia impressa, porque o sarcasmo vem principalmente do tom de voz.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *