Qual é a melhor maneira de dizer " I desejo! " como em …
R: Ouvi dizer que você é um bom dançarino.
B: Ha! Desejo!
Ou …
R: Você pode ajudar eu mover este piano?
B: Ha! Deseja!
Qual é a melhor maneira de traduzir essas expressões idiomáticas e seu tom sarcástico?
Comentários
- Acho que algumas das respostas não ' realmente consideram a maneira sarcástica com que você está usando essas palavras.
Resposta
Quero deixar claro que minha resposta se aplica pelo menos ao México, seria:
Eu desejo! – ¡Ya quisiera!
Você deseja! – ¡Ya quisieras!
Neste caso, desejo não seria traduzido como espero , mas mais como desear ou querer .
Comentários
- Eu adicionei uma pequena modificação no resposta da 2 º pergunta. Se o significado que você deseja dar à frase for próximo a uma piada ou dizer a outra pessoa " eu não ajudo você " use " Ya quisieras " Mas se você quiser diga que deseja ajudar e que ficará feliz em ajudá-lo: " claro ¡ c ó mo quieras!
- " Eso quisiera " e " Eso quisieras " são outras maneiras de dizer isso também.
Resposta
Por exemplo, em uma palavra, gostaria traduzir:
B: Ha! Desejo!
em
B: ¡Ja! ¡Ojalá!
Fonte: RAE
Comentários
- Isso funciona em qualquer lugar ou apenas no México? Eu sempre confundo ojal á e h í jole …
- " Ojal á " é muito comum na Espanha. Na verdade, vem da língua árabe, da época em que a maior parte da Espanha estava sob domínio muçulmano. Há ' uma boa explicação aqui: etimologias.dechile.net/?ojala.-
- como você usaria Ojal á para Você deseja! embora?
- @ Rafael.IT você pode ' traduzir o que você deseja! com ojal á. É por isso que acabei de colocar um desejo.
- Entendo .. ainda é uma boa resposta, obrigado por isso!
Resposta
Além do que outros escreveram, eu adicionaria estas duas traduções:
Desejo! = ¡Ya me gustaría!
Você deseja! = ¡Ya te gustaría!
Resposta
R: Ouvi dizer que você é um bom dançarino.
B: Quisiera serlo
A: Você pode me ajudar a mover este piano?
B: Si es lo que quieres
“Espero” é mais “esperar” do que “desejo”. “Quiero” está mais relacionado com “desejo” e “necessidade”
Comentários
- Acredito que o segundo uso de
You wish
pretende ser sarcástico. Portanto, no caso deSi es lo que quieres
(se ' for o que você deseja), você ' d quero dizer o oposto disso.
Resposta
É melhor você dizer “en tus sueños “como uma forma de dizer” você deseja “.
É traduzido de” nos seus sonhos “diretamente.
Comentários
- Eu não ' não sei por que esta resposta teve três votos negativos. Eu votei a favor.
Resposta
" Desejo! " mostrar descrença:
A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan me disse que você” é um dançarino muito bom.]
B: ¡Ya mero! Pues no. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Okay, certo. Bem não. Ele deve estar brincando com você.]
" Você deseja! " para mostrar rejeição:
R: Me ayudas a pasar este piano para otra parte? [Você vai me ajudar a levar este piano para outro lugar?]
B: ¡¿Cómo crees ?! [Espere o que?! Continue sonhando!]
Ambas as expressões, " ya mero " e " Cómo crees " são legais e sarcásticos. Outra boa expressão sarcástica de descrença é " Ay sí " [ Sim, claro ], que não funcionam muito bem na mídia impressa, porque o sarcasmo vem principalmente do tom de voz.