Quero traduzir uma frase que diga algo como “A propósito, você se lembrou de pegar…?”
Até agora Eu vi duas opções: au fait e à propos . Qual seria mais apropriada para uma conversa informal?
J ” aimerais traduire une frase du type «A propósito, você se lembrou de pegar…? », Pour l” instant je vois deux possibilités, «au fait» e «à propos». Laquelle é a mais adaptada dans le cadre d “uma discussão informativa?
Comentários
- D ‘ ailleurs seria outra possibilidade, é aproximadamente equivalente a à propos .
- ” a propos ” não é uma terma francesa. é internacional, consulte en.wiktionary.org/wiki/apropos
- No que diz respeito a usá-los em um texto, eles são intercambiáveis.
Resposta
Ambas estão corretas.
- Au fait : o que você vai dizer está relacionado ao que você está falando.
- À propos : pode indicar uma mudança para outro assunto.
Comentários
- Je ne sais pas si c ‘ est un qu é b é cisme ou du vernaculaire, mais j ‘ entends souvent ” en passant ” aussi.
- Je ne suis pas d ‘ concord. Pour moi, les deux sont faux , voir ma r é ponse.
Resposta
« Au passage,… »qui ressemble assez fortement à la version anglaise fonctionne plutôt bien à l “oral, et même parfois à l” écrit. En français, le sens littéral est plus souvent respecté qu “en anglais. Dans les cas où le« chemin »n” est pas suffisament matérialisé, plusieurs variantes existentes:
- Au fait, (introdução d “un nouvel élément factuel lié au sujet)
- D” ailleurs, (introdução d “un sujet lié mais distinto)
- À propos, (introdução d” un sujet qui peut avoir une influir na discussão anterior)
- Tant qu “on y est, (quitte à parler de ça, autant pousser la Discussion jusque là / jusqu” au bout…)
- Puisque tu le dis, Maintenant que tu le dis, (oral) (introdução d “un fait ou d” une idée en tenant compte du propos de l “interlocutor).
Comentários
- Talvez também ” Si jamais “?
Resposta
No francês canadense, usamos en passant .
En passant, t “es tu rappelé de prendre…
Comentários
- Nunca ouvi isso na minha vida, provavelmente porque ‘ sou parisiense
Resposta
Talvez de uma forma mais familiar, também há:
- “ Au passage ”
- “ Tant qu “on y est ” dependendo do contexto. Acho que se refere principalmente a ações como “Tant qu” on y est, on devrait laver la cuisine. “/” A propósito, devemos lavar a cozinha “, mas” não tenho certeza disso.
Comentários
- Duas variantes (embora não sejam adequadas ao exemplo original): en passant e tant que j ‘ y pense
Resposta
Há também tiens , que pode preceder sobre todas as respostas mencionadas ainda:
Tiens, au fait, tu as pensé à acheter des galets?
Tiens, à propos, as-tu pensé à acheter des galets? (A propósito, gramaticalmente é melhor dizer as-tu do que tu as para uma pergunta, mas essa é outra pergunta)
Tiens, en passant, as-tu pensé à acheter des galets?
Mas também é importante notar que também é usado sozinho:
Tiens, tu y as pensé, cette fois?
Embora seja bastante informal (e de alguma forma implique que “você” usa o nome próprio) e eu não tenho nenhuma idéia real do motivo pelo qual “s usado dessa forma (vale outra pergunta), pois você não está realmente pedindo à pessoa para segurar nada.
Resposta
Para adicionar às traduções propostas por @zejam
- Au fait
- À propos (à ce propos)
Acho que algumas frases poderiam seja traduzido com
- D “ailleurs
Resposta
Eu” m Belga (parte holandesa), e temos muitos dialetos.
Sou da parte mais ocidental, onde o dialeto usa muitas palavras francesas. Freqüentemente, usamos “à propos” para indicar o que você está tentando alcançar.
Portanto, mesmo fora do francês, “à propos” é usado para dizer “a propósito”.
Resposta
Sim, basicamente eles são intercambiáveis, dependerá apenas do seu nível de linguagem:
- Au fait – Linguagem cotidiana, registro casual
- D “ailleurs – Linguagem cotidiana também, menos casual
- A propos – Usado também na linguagem cotidiana, mas menos casual do que as outras duas
Resposta
Eu diria que à propos é um pouco mais formal do que o outros dois. Mas, ao todo, são totalmente intercambiáveis.
Resposta
Vejo que há o C anadian francês “En passant” entre as respostas.
Na França, “En passant” não é comum, seria preferível dizer “ Soit dit en passant “.
Comentários
- Qu ‘ il me soit permis de remarquer , en passant, que cette proposition peut ê tre invers é e (Baudelaire). Cette afirmação n ‘ est pas é tay é e, pas plus que celle qui dit que c ‘ est du fran ç ais du Canada, puisqu ‘ no exemplo de cet retrocedido au TLFi et que Ac.9 contient aussi la locution …
- @ Survenant9r7 1 / ” Não comum ” ne signifie pas que ç um ‘ existe pas, mais qu ‘ on ne l ‘ entend pas souvent. Vous avez un exemple plus r é cent que Baudelaire? 2 / Je parlais de l ‘ emploi d ‘ en passant ” tout seul ” (cf la r é ponse qui parle de Canadien Fran ç ais): ” soit dit en passant ” est fr é quent, et, je n ‘ y avais pas pens é, ” vous remarquerez en passant ” aussi. Mais je ne l ‘ ai encore jamais vu tout seul, dans ce sens-l à.
- Difícil à d é nicher en effet, j ‘ ai ensaio é avec
"En passant" site:lexpress.fr -"en passant par"
, le temps me manque, je l ‘ ai trouv é dans une traduction des propos de Trump ici , sinon oui avec remarquer, rapinador, mencionador . Oui je faisais r é f é rence à l ‘ afirmação de l ‘ autre r é ponse, c ‘ est un peu injuste pour la tienne, quand je parlais du fran ç ais du Canada. Em probablement pourrait é tayer que ce n ‘ est pas courant en effet. Vu ç a, +1.
Resposta
Por o jeito em inglês sempre apresenta o que é chamado de reflexão tardia: Aqui está um exemplo.
“Passamos três semanas acampando nas montanhas, você sabe. Foi tão divertido. Nós caminhamos todos os dias mais longe nas trilhas e também saíamos muito. A propósito , você falou com John recentemente? “
A propósito, é um deslocador de assunto . O palestrante está mudando para outra ideia que não tem nenhuma relação com o assunto anterior sobre o qual ele falou.
Au fait e à propos podem ser usados dessa forma. D “ailleurs não. Isso significa além disso.
Wikipedia: conjuntiva de locução : Se dit lorsquon vient à parler de quelque escolheu não fazer em si subitement souvient: introduit un changement de sujet, une idée secondaire ou une parenthèse dans un cheminement logique.
Comentários
- ” A propósito, ” pode ser usado como você ‘ está dizendo, mas também é frequentemente usado para apresentar algo que é, sim, diferente do assunto anterior, mas também relacionado .Um sinônimo pode ser ” incidentalmente “. Nem sempre é passer du coq à l ‘ â ne. Para tomar seu exemplo, dizer ” A propósito, a lanterna que você me emprestou foi muito útil. ” seria natural. Eu não ‘ não acho que a resposta a esta pergunta seja tão direta quanto parece. Definitivamente depende do contexto.
- @Kareen A frase ” a propósito ” pode ser usada como você disse. (não gosta ) ” A propósito, a lanterna que você me emprestou foi muito útil. ” (emprestar é preferível a emprestar como verbo em boa escrita) ” incidentalmente ” e ” a propósito ” são a mesma coisa. Ambos são deslocadores de assunto . A propósito, eu nunca diria ” emprestar a alguém uma lanterna “, o que definitivamente não é meu exemplo. Acredito que seja um uso seco . Mais alguma coisa?
- Você também pode querer comentar sobre a resposta com 52 pontos, que não ‘ nem tem referências.
Resposta
Nenhuma.
-
Au fait , significa : vamos ao fundo disso. Normalmente é usado como “a propósito”, mas não deveria.
-
À propos , significa : Este assunto está relacionado a esta nova ideia sobre a qual vou falar.
Eu usaria “ Au passage ” ou “ Pendant qu “on y est “.
Comentários
- Au fait realmente abrevia: ” allons droit au fait “.
- Se for usado como aliás , significa por o caminho .
- Au fait pode significar várias coisas (consulte, por exemplo, a seção C do artigo TLF para fait ), mas o significado neste contexto não é “vamos ‘ s chegar ao fundo disso ”(Sentido C.1, que é relativamente raro), ‘ é“ a propósito ”(sentido C.4). À propos significa o que você diz que significa e a propósito também pode significar isso.
- @Kheldar Até o altamente prescritivo Acad é mie menciona este significado de au fait . Eu não ‘ não vejo com base em que você pode considerá-lo errado.
- Historicamente, é verdade. E, de fato, às vezes, pode-se dizer « Au fait! », com um tom imperativo, para dizer para ir ao fundo. Mas no francês falado atualmente, « au fait » é usado em um sentido um tanto oposto, no sentido de « ç um me fait penser à … », a um tópico talvez não relacionado. O mesmo para « à propos », que costuma ser usado para desviar do tópico. .. Sim, às vezes, os franceses não são ‘ tão cartesianos / lógicos … Na verdade, se realmente quisermos permanecer no tópico, preferimos usar « À ce propos », colocando mais ênfase no tópico.