Uma tradução literal sempre falha e confunde as pessoas (eu aprendi isso da maneira mais difícil).
Mal posso esperar [para ver o filme] => No puedo esperar [a ver la película]
Isso sempre deixa o ouvinte com a impressão de que, devido às circunstâncias, não poderei ver o filme a menos que o veja imediatamente. Obviamente, não foi isso que eu quis dizer.
Como posso transmitir o mesmo significado de expectativa ansiosa?
Comentários
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Veja spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Resposta
Minha família é do Peru e sugeriu:
Me muero por ver la película.
Comentários
- Hoje um falante nativo de espanhol disse me (em inglês) ” Eu ‘ estou morto para beber um pouco de café! ”
- Acho que faz sentido, considerando a tradução. Espero que você os tenha corrigido para ‘ morrer ‘ lol
Resposta
Talvez estoy ansioso
seja uma tradução melhor. Mas no puedo esperar
é usado v frequentemente.
Comentários
- Se ‘ for usado com frequência, deve ser regional, porque cada vez que ‘ o utilizo aqui (Guadalajara, México), ‘ recebo respostas confusas / preocupadas.
- Este é o caso também na Argentina (sendo correto usar, quero dizer)
- Madrid, Espanha. Parece bom ” No puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” também parece ótimo.
- Não tenho ideia sobre Guadalajara. Mas em M é xico central, ” No puedo esperar ” também parece bastante razoável. Mas sim, ” estoy ansioso ” é talvez o melhor e não ‘ confundiria ninguém.
- eu acho que se você vai usar ” no puedo esperar “, você deve usar entonação muito clara, para se certificar de que você ‘ está animado e não triste.
Resposta
Tão simples quanto
¡Ya quiero ver la película!
Se você está procurando alguma gíria, pode usar:
- Me estoy quemando por ver la película.
- No aguanto por ver la película.
Comentários
- De que país você é ou tem espanhol? Eu não ‘ não usaria nenhum deles além do primeiro, mas movendo ya do início ao fim.
- I ‘ m do México, e eu morava em Guadalajara (o OP mora lá)
- Parece muito estranho para mim (Madrid, Espanha).
- +1 Isso parece perfeito.
Resposta
Não tenho ideia de quão difundido é o uso, mas você pode dizer No veo la hora en que...
. Ele usa o subjuntivo. Por exemplo,
No veo la hora en que nos casemos . – “Não posso” esperar que nos casemos. “
Resposta
Normalmente digo
Tengo ganas …
É mais como “Eu realmente quero …” ou “Tenho um desejo de …”, que é o que acho que você está querendo dizer com “Mal posso” esperar para … “
Resposta
Um amigo acabou de usar esta frase comigo, que funciona, pelo menos em algumas situações:
No veo la hora en que termine la jornada laboral.
Comentários
- Usamos muito isso na Colômbia, mas usamos a preposição ” de “. no veo la hora de que termine la jornada laboral
Resposta
Sempre existe” estoy deseoso de [ver la película] “. Mas isso” não é muito melhor do que “estoy ansioso” (ansioso) ou “estoy impaciente” (impaciente). Há também “entusiasmado” (entusiasmado).
Não tenho certeza de qual seria o melhor …
Resposta
Eu escolheria “Estoy esperando a [ver la película].”Mas isso pode não transmitir o nível adequado de ansiedade.
Resposta
Acho que a tradução mais idiomática para o espanhol castelhano seria :
Estoy deseando ver la película.
Comentários
- Precisa ser de ver para estar correto.
- Não, não precisa ‘ t. Usar ” de ” aqui seria uma instância de ” deque í smo “, portanto incorreto: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. Eu ‘ sempre ouvi isso ser usado com ” de ” … deve ser um modernismo / área onde a linguagem está mudando, pelo menos em algumas áreas. Muito justo, você ‘ provou isso ‘ certamente não é co Porém, corrija na forma tradicional!
- Eu ‘ também ouvi isso com frequência, mas ‘ está claramente errado . Você ” deseas algo “, não ” de algo “. Você nunca ouviria ” Deseo de un coche ” ou ” Deseo de irme “, então por que seria diferente quando você usa o mesmo verbo no presente?
- Talvez porque as pessoas pensem nisso mais como um adjetivo gerundivo / verbal? Nesse caso, uma preposição pode aparecer. Por exemplo, em inglês, diz-se ” que deseja que “, mas ” ele deseja isso “. Portanto, suponho que depende se você segue a visão prescritivista ou pragmatista da gramática. Em qualquer caso, eu ‘ vou seguir seus conselhos e me esforçar para usar o ” de ” em escrita formal, pelo menos!
Resposta
No veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Comentários
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente no resto de respuestas. ¿ Podr í como proporcionar alg ú n tipo de explicaci ó não há motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa na sua zona, dar elementos históricos ó ricos que lo expliquen, etc. M á s info en Como perguntar .
- Lo siento mucho. Me encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a ler mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂