Como você diria, “ Falo um pouco de alemão ”?

Coloquei isso no Google Tradutor e surgiu com,

Ich spreche ein wenig Deutsch.

Isso está correto? Eu duvido. Quando procuro wenig , descubro que é um adjetivo, não um advérbio e, obviamente, a frase requer um advérbio.

Qual é a melhor maneira de dizer? Falo um pouco de alemão “?

Comentários

  • Os adjetivos alemães geralmente podem agir como advérbios, mas wenig é na verdade mais frequentemente um advérbio: duden.de/rechtschreibung/wenig_kaum_unbedeutend_selten
  • Relacionado: alemão. stackexchange.com/questions/32832/…
  • Ganhou ‘ para que você votasse alguns poetas ou sociedade literária, mas a maioria das pessoas entenderá o que você quer dizer se disser isso.
  • Como é óbvio que um advérbio é necessário? Se a palavra estiver modificando ” Deutsch “, então ‘ é um adjetivo. E a melhor coisa de tentar dizer a alguém que você não ‘ sabe muito alemão é que se sua declaração não for ‘ gramaticalmente correta, isso por si só está comunicando o sentimento em questão.
  • Dizer ‘ Meu alemão é limitado a ” Bitte ein bier ” ‘. Meu amigo alemão me corrigiu, dizendo que ‘ bite zwei bier ‘ é melhor ‘.

Resposta

Existem três maneiras de como usar o adjetivo wenig em alemão :

  1. Como um atributo de um substantivo: Uma pequena quantidade de algo

    No diesem Glas ist wenig Wasser.
    Neste copo está pouca água.

    Ich sehe wenige Automóveis.
    Eu vejo poucos carros.

  2. Como um adverbial (que é não é um advérbio!): Em uma extensão insignificante

    Das kümmert mich wenig.
    Eu me importo pouco (sobre isso).

    Deine Äußerung war wenig hilfreich.
    Sua declaração foi não muito útil.

  3. Em combinação com »ein« (»ein wenig«): Sinônimo de »etwas«

    Ich habe noch ein wenig Milch. Möchtest du sie?
    Ich habe noch etwas Milch. Möchtest du sie?
    Ainda tenho um pouco de leite. Você quer?

    Ich fühle mich ein wenig unbohl hier.
    Ich fühle mich etwas hierárquico.
    Eu me sinto um pouco desconfortável aqui.

Mas etwas não é um adjetivo e também isn “t um advérbio. É um pronome, para ser mais preciso: é um pronome indefinido (» Indefinitpronomen « em alemão). Mas quando usado no significado em que você pode substituí-lo por ein wenig , você também pode dizer que é um Gradpartikel ou um Steigerungspartikel (que são sinônimos). Eu não sei os termos oficiais em inglês, mas eu traduziria isso como partículas de grau ou partículas de reforço .

Exemplos de palavras que pertencem a esta classe gramatical são:

Ich habe etwas Geld. Dein neues Auto ist recht groß. Ich habe dich sehr gern. Du machst mich überaus glücklich. Dr. Steiner war ungemein freundlich. Das ist weitaus mehr als ich erwartet habe.Hast du dich schon einigermaßen erholt?

Tenho algum dinheiro. Seu novo carro é bastante grande. Gosto de você muito . Você me deixa muito feliz. O Dr. Steiner foi extremamente amigável. Isso é muito mais do que eu esperava. Você já se recuperou em algum grau ?

Tecnicamente, “ein wenig” não pertence a este grupo. Tecnicamente, consiste em duas palavras, a primeira é um artigo indefinido e o segundo é um adjetivo, mas juntas as duas palavras funcionam como uma partícula de grau e, portanto, você pode usá-las dessa maneira.

Também o a palavra bisschen , quando combinada com ein se comporta dessa maneira.

Nas sentenças a seguir, as partes do discurso marcadas em negrito são sinônimos:

div id = “18cc1421f0”>

Ich spreche ein wenig Deutsch.
Ich spreche ein bisschen Deutsch.
Ich spreche etwas Deutsch.

Falo um pouco de alemão.
Falo um pouco de alemão.
Falo um pouco de Alemão.

Comentários

  • Devia ‘ fazer isso em vez disso, seja ” Ich sehe wenig e Autos ” , como Auto é um substantivo contável?
  • @moooeeeep: Nach meinem Sprachgef ü hl sind beide Varianten m ö glich, aber es kann durchaus sein, dass nur regional begrenzt der Fall ist, daher habe ich das entsprechende Wort korrigiert.
  • Entrou para a comunidade para votar a favor desta resposta Gradpartikel parece que deveria significar partícula de grau; muitas classes gramaticais em diferentes idiomas são tradicionalmente chamadas de “X de grau” em inglês, embora eu não saiba se isso também se aplica a Gradpartikeln em alemão. Steigerungspartikel deve certamente ser uma “partícula de comparação” (com Steigerung tendo aqui seu significado linguístico relacionado à formação de comparativos e outras comparações). Além disso, não consigo ver como wenig em 2 é diferente de um advérbio. Certamente é um advérbio na tradução em inglês, pois modifica o verbo, e não vejo como não seria em alemão também.
  • @JanusBahsJacquet: Veja aqui a diferença entre o adjetivo , advérbio (ambos são classes de palavras) e adverbial (uma função gramatical) (em alemão): Sind adverbielle Adjektive Adjektive oder Adverbien?

Resposta

Sua proposta é absolutamente correta e difícil de melhorar.

Alternativas:

  • Ich spreche ein bisschen Deutsch.
  • Ich spreche etwas Deutsch.

Ou com autocrítica:

  • Mein Deutsch ist nicht besonders [gut].
  • Mein Deutsch lässt zu wünschen übrig.
  • Mein Deutsch ist eher schlecht.

Comentários

  • Alternativ kann man in den ersten beiden S ä tzen auch noch ein ” nur ” einschieben.
  • A parte com a autocrítica parece muito alemã 🙂
  • Grande diferença. A primeira seria você admitir que não fala bem o idioma, a segunda poderia lhe fazer uma pergunta “, então o que você vai fazer para melhorá-lo? ” voltar 🙂
  • Ein Bisschen é melhor imo. ” Mein Deutsch l ä sst zu w ü nschen ü brig ” é embaraçoso.
  • Acho que se você souber alemão o suficiente para dizer o ” … l ä sst zu w ü nschen ü brig. ” exemplo, então você sabe mais do que um pouco de alemão.

Resposta

Coloquialmente, também é comum “poder” um idioma:

“Ich kann ein bisschen Deutsch” ou “Ich kann ein wenig Deutsch”. “Posso um pouco de alemão” (tire o garoto da jarra Weck, agora!).

Isso não é 100% gramaticalmente correto, mas soa menos estranho do que seria em inglês: temos “können” (ser capaz / permitido, “poder”) como um verbo apropriado. É usado de forma muito semelhante a “saber” na língua inglesa para se referir a uma habilidade (“Eu sei um pouco de alemão”, “Eu sei caratê”, “Eu sei consertar isso”).

Comentários

  • basta adicionar ” sprechen ” no final e torna-se bastante correto.
  • Sim. Mas a capitalização fica complicada nesse ponto 🙂
  • Então, simplesmente teremos que mudar de plano se ‘ não estiver funcionando para nós.
  • Por que a capitalização ficaria cabeluda? Não ‘ seria simplesmente o mesmo?
  • @FabioTurati não ‘ seria, era apenas um tentativa de intimidar.

Resposta

Como @Pollitzer já apontou, a versão traduzida pelo Google é (surpreendentemente ) uma das formas mais comuns de dizer “Eu falo um pouco de alemão”. E embora existam muitas outras alternativas válidas apontadas em outras respostas, todas elas falham em mencionar a parte importante: A razão para esta variante ser correta.

Mesmo que “ein wenig” possa realmente ser usado como um advérbio, seria usado como “Ich gehe ein wenig spazieren” / “Estou dando um (pequeno) passeio”. No seu caso, embora você realmente não precisa de um advérbio, mas uma maneira de descrever a quantidade de alemão que você fala, ou seja, um determinante adjetivo (de acordo com o comentário de ktm5124 “s). Posso estar passando por cima de algo em inglês, mas mesmo lá, aposto que o “pouco” está relacionado ao idioma, não à fala.

Comentários

  • Eu acredito que ” um pouco ” é realmente um determinante, por jlawler ‘ s comentário à minha postagem sobre Linguística: linguistics.stackexchange.com/questions/25815/… .
  • Se latin.stackexchange.com/a/4352/1593 for digno de crédito, então a versão traduzida pelo Google é uma das maneiras mais comuns de dizer algo não é surpreendente.
  • @ ktm5124 obrigado pela correção, editei a resposta de acordo. Desta forma, deve ficar ainda mais claro, como ” wenig ” se relaciona ao idioma.
  • @MichaelKj ö rling sim, eu já esperava que algo assim fosse o motivo . Google tem melhorou um pouco nos últimos anos.

Resposta

Duas boas respostas já, mas para adicionar um detalhe .. .

Se você só sabe um pouco de alemão, só conseguirá expressar isso usando o que sabe! Em particular, se você não é tão fluente, precisa diminuir as expectativas, portanto, quanto menos palavras e mais simples, melhor.

Então, Ich kann ou Ich spreche , talvez nur se você aprendeu (para enfatizar que é apenas um pouco), e ein bißchen Deutsch é provavelmente o caminho a percorrer ( já que bißchen é a primeira palavra que aprendi para “pequeno”).

Resposta

Einfach gesagt :

Ich kann etwas Deutsch …

Comentários

Resposta

A melhor resposta para transmitir o que você está tentando dizer é: Ich spreche nur etwas Deutsch (falo apenas um pouco de alemão) ou ich kann etwas Deutsch sprechen (posso falar um pouco de alemão)

Resposta

Já existem muitos bons e alguns sugestões interessantes e especialmente a parte gramatical já foi muito bem abordada.

O que estou perdendo em todas as respostas que você recebeu até agora são 2 aspectos que considero muito importantes em relação à sua pergunta final:

Qual é a melhor maneira de dizer “falo um pouco de alemão”?

Esses aspectos são

  • O contexto
  • E (talvez ainda mais importante) o que você deseja enfatizar

Alguns exemplos:

Vamos pensar em uma entrevista de emprego. Eles exigem um pouco de alemão, mas você acabou de começar a aprender e quer salientar que está disposto a melhorar. Nesse caso, eu sugeriria algo como …

Ich spreche noch nicht sehr gut Deutsch.

… ou …

Mein Deutsch ist noch nicht sehr gut.

Aqui, o noch enfatiza que você está no processo de progresso, o que pode ser importante em algumas situações.

Vejamos exatamente o oposto: você deseja evitar que alguém continue falando alemão avançado com você. Nesse caso, eu sugeriria algo como …

Mein Deutsch ist sehr schlecht

… ou …

Ich kann nur sehr wenig Deutsch

… ou algumas outras variantes que já foram sugeridas.

Claro, existem muitos outros contextos em que podemos pensar – provavelmente tantos que não fará sentido tentar abranger todos eles.

Resposta

Simples: “Ich spreche etwas Deutsch.” o que significa que falo um pouco de deutsch.

Você pode usar esta linha como:

“Ich spreche hindi, inglês e etwas Deutsch ..”

que significa “eu falo hindi, inglês e um pouco de alemão .. “

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *