Como você diria “negócios”?

Os negócios podem ser usados de várias maneiras. No meu caso, gostaria de saber como dizer

  • Avalie esta empresa

  • Você já analisou este negócio antes

Assim como o Yelp, onde eles têm todas as empresas locais para revisar.

Só não me diga que é uma empresa porque não é.

Comentários

  • Por que você diz que ' não é empresa ?
  • Não tenho certeza, mas parece difícil chamar uma pequena empresa de empresa.
  • @Rocks Não há tamanho mínimo para uma empresa . Uma pessoa que trabalha por conta própria é uma autoempresa .
  • Aussi , petite et / ou moyenne entreprise , tr è s petite entreprise , microempresa .

Resposta

Usar entreprise tem a vantagem de não ser específico. Se você ainda reluta em usá-lo , você poderia ir para magasin ou comércio ( usado pelo Yelp) para empresas voltadas para o varejo.

Comentários

  • Você identificou que o Yelp usa a palavra " comércio " para negócios; veja também isto – observo que eles escolheram o " avis " para " revisão " e tenha um " é crire un avis " botão.

Resposta

Quando você está falando sobre um estabelecimento comercial específico, ao contrário da empresa em geral, o termo usual seria établissement .

Você já postou uma resenha desta empresa.
Vous avez déjà posté une critique de cet établissement.

Quando o negócio é uma loja, seria mais comum usar a palavra comércio .

Se você se refere à empresa em geral, société é provavelmente a palavra certa (mas depende do contexto).

Não há tamanho mínimo para um empresa , mas tende a se referir mais ao lado da administração de negócios do que à visão do cliente de varejo.

Resposta

Lamento, mas discordo da tradução.

A tradução de “business” é “affaire”.
“Para fazer alguns negócios” é traduzido como “faire des affaires “.
” Um negócio “é” une affaire “

” Entreprise “é o termo francês para” empresa “.

” Établissement “seria traduzido como” instituição ” em inglês.

Em inglês, uma empresa pode igualmente se referir a uma empresa do Fortune 500 e à padaria local. “Un commerce” soa um pouco inadequado quando se refere a uma empresa da Fortune 500. Parece mais apropriado se se referir a uma pequena empresa local.

Resposta

Não tenho certeza contra o que você está se opondo entreprise , mas como você não quer usá-lo sozinho, provavelmente também não gostaria de “une entreprise commerciale”.

Como Alexandre já mencionou, “ un commerce ”é uma ótima alternativa e, se por algum motivo você não gostar dessa resposta excelente,

une firme

também pode funcionar.

Resposta

Por que não simplesmente “société”. Esta é a palavra francesa oficial usada para designar qualquer empresa na França. Você encontra essa palavra em muitos tipos de nomes de incorporação, como “Société Anonyme”, “Société à Responsabilité Limitée” …

Resposta

“L” entreprise “(também TLFi ) e seus sinônimos são úteis, mas revisar uma empresa no contexto que você descreve é bem diferente de revisá-la no contexto de devida diligência . O “negócio” que estamos analisando aqui é realmente o que atende à (s) necessidade (s) e / ou desejo (s) dos clientes, o “negócio” desse negócio: seu produto . Não é muito importante se se trata de varejo, entretenimento, serviços educacionais ou profissionais, ou se é uma loja, boutique, salão, estande, balcão, escritório, cinema, veículo em movimento etc. – é o lugar que nós ir para, a comida que comemos, a qualidade do serviço ou o que está dentro da caixa que estamos analisando. E os produtos podem incluir serviços também. Além disso, um podem compartilhar a experiência que tiveram com o produto:

Faire part de son expérience du produit.

Vous avez déjà fait part de votre expérience du produit.

No contexto de uma entrada específica, é possível até mesmo deixar de lado a parte “du produit” e manter o concentre-se na experiência; não muito diferente de como o Yelp se adaptou ao usuário voltado para “ écrire un avis ” e nunca realmente especifica o que é óbvio no contexto.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *